Any advertisements appearing above this line are inserted by "tripod", please IGNORE them
The "Suffering Servant" of ch.53 of Y'shayahu
by Prof. Mordochai ben-Tziyyon, Universitah Ha'ivrit, Y'rushalayim
|הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָרוּ֧ם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃|
|52:13. My "servant" will succeed in becoming uplifted, and will become exalted and very powerful.|
|My servant - Yisraél.|
|כַּֽאֲשֶׁ֨ר שָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּֽן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹֽאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃|
|52:14. Just as many used to marvel about you and say "Their appearance is too hideous to be human",|
|"Their appearance is too hideous to be human" - Hebrews have frequently been carricatured as hideously ugly: deformed, swarthy and with exaggerated hooked noses.|
|כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָֽׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃|
|52:15. so will He [i.e. God] scatter many nations − their kings will be speechless because [suddenly] they will see things that were never talked about and will realise things that were never heard of [before]!|
|He will scatter - Hebrew יַזֶּה yazzeh, the same verb as that used for the "splashing" of the blood of the atonement sacrifices by the Chief Kohén in Vayikra 16:14.|
will be speechless - literally "will shut their mouths". They will be so astonished that they will not know what to say.
things that were never talked about... that were never heard of [before] - a nation so universally despised and derided rising to such eminence.
|מִ֥י הֶֽאֱמִ֖ין לִשְׁמֻֽעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ יְיָ֖ עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃|
|53:1. Who would have believed our report [they will say,] about the ones that Adonai's Arm was revealed to?|
|"our report" - who can believe what we used to say about Yisraél?|
"Adonai's Arm" - a reference to the Exodus (see Sh'mot 6:6, D'varim 4:34, 5:15, 26:8, M'lachim Beit 17:36 and many similar references).
|וַיַּ֨עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֨רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃|
|53:2. For they came up before Him like a suckling babe, like a root out of dry ground; they had neither appearance nor splendour; and, when we saw how unattractive they were, [we said] "Why should we desire them?"|
|"they" - literally "he", i.e. God's "servant", Yisraél|
"came up" - out of Egypt, the usual Scriptural terminology for Yisraél's departure from Egypt, as in Sh'mot 13:18 and many other places. Leaving Egypt is described as "going up" for two reasons: firstly, the Goshen region where Yisraél had been living (in the Nile Delta) is very low-lying, so the people "went up" in a very literal sense when they left; and secondly, because Egypt was a God-less place so that Yisraél also "went up" in a spiritual sense when they left there.
"before Him" - almost immediately after leaving Egypt, Yisraél appeared before God at Mount Ḥorev in the Sinai Desert.
"like a suckling babe" - a similar metaphor for the "newly-born" Yisraél nation to that used by Hoshé'a when he says "When Yisraél was a lad, I loved him..." (11:1).
"they had neither appearance nor splendour" - the newly-liberated slaves were ungroomed and unkempt.
|נִבְזֶה֙ וַֽחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃|
|53:3. They were despised and isolated from humanity − men of pains, accustomed to illness; they were despised like those that people turn their faces away from and we considered them worthless.|
|Can anyone deny that all these things have been said about Yisraél in the past (and are still being said about us today by some)?|
|אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַֽאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃|
|53:4. Indeed, they tolerated our ills and our pains − they bore them; but [we convinced ourselves that] they were being plagued, stricken by God and afflicted.|
|"they tolerated our ills and bore our pains" - they (Yisraél) were forced to put up with all the "ills" and "pains" that we brought upon them.|
"we convinced ourselves" - the "gentile kings" are too embarassed to reveal their own foolishness by actually articulating the words "we convinced ourselves", but they are nonetheless implied − indeed, verses 2 through 5 all end with a statement of what "we" said or thought.
|וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔ינוּ מְדֻכָּ֖א מֵֽעֲוֺֽנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֨נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַֽחֲבֻֽרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ׃|
|53:5. They were pained because of our rebellious sins and crushed because of our iniquities; [we thought that] punishing them would benefit ourselves, and through their wounds we would be healed.|
|"they were pained because of our rebellious sins, crushed because of our iniquities" - we caused them (Yisraél) much pain and suffering by our own rebellious sinning.|
"[we thought that] punishing them..." - see commentary on verse 4 (s.v. "we convinced ourselves").
|כֻּלָּ֨נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽייָ֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃|
|53:6. We strayed like sheep, each one of us turned in his own direction, but Adonai accepted their prayers for the iniquity of all of us.|
|"We strayed like sheep..." - the "gentile kings" frankly confess their own guilt.|
"but Adonai accepted their prayers" - even though we persecuted Yisraél grievously and unjustly, they nevertheless prayed on our behalf and we were forgiven by God (see also verse 12).
|נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַֽעֲנֶה֘ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹֽזְזֶ֖יהָ נֶֽאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃|
|53:7. They were persecuted and afflicted, but they did not protest; they would be prepared like a seh for a feast or like a raḥel that is silent before her shearers; they would not open their mouths.|
|seh (Hebrew שֶׂה)—a young kid or lamb (see Sh'mot 12:5)|
raḥel (Hebrew רָחֵל)—a "ewe", i.e. an adult female sheep.
"they would be prepared like a seh for a feast - how tragically, and how literally, was this fulfilled during the numerous autos da fé of the centuries-long christian "Inquisitions" and at the Nazi death-camps of the 1930s and 1940s!
|מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃|
|53:8. Now that they have been released from detention and judgement, who could have imagined such a generation? for they were removed far from the land where they lived, and a plague came upon them through the transgression of my people.|
|"Now that they have been released..." - when Yisraél's long exile is finally ended, the gentiles will marvel that we could have survived such a long absence (sinfully inflicted upon us by them) from our own land.|
"the land where they lived" - literally, "the land of [their] life".
"a plague" - the term "plague" (Hebrew נֶֽגַע, nega') is used in the Scriptures to denote all forms of suffering.
"came upon them" - on this one occasion, the Hebrew text uses the plural form "them" (לָֽמוֹ lamo is a poetic synonym for לָהֶם lahem, "to them").
|וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹֽא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃|
|53:9. They submitted to the grave with the wicked and joined with the wealthy in their deaths, even though they had committed no crime and there was no deceit in their mouths.|
|"They submitted to the grave with the wicked..." - treated like common criminals, they submitted to the Divine Will and accepted God's judgement upon them.|
"even though they had committed no crime..." - this does not mean that every Hebrew who was ever persecuted was totally flawless; guilt and innocence are relative concepts and even if they had been guilty of minor infringements they did not deserve the inhuman treatment to which they were subjected.
It is common for christians to think of the terms "righteous" and "wicked" as absolutes, referring to people who are either totally "good" or thoroughly "evil" − but life is not that black-and-white. No man is ever 100% "good" OR 100% "evil" − all of us are somewhere in between. The Hebrew words tzaddik ("righteous") and rasha ("wicked") are used as relative terms as can be seen, for example, from D'varim 25:1 − "If there is a dispute between two men and they bring it before a Court and you judge them, then you shall rule in favour of the 'tzaddik' and against the 'rasha'...".
|וַֽייָ֞ חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַֽאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְיָ֖ בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃|
|53:10. It was Adonai who desired to persecute them − He plagued them; their souls needed only to acknowledge their guilt and then they would see their offspring [live] and have long life, and that which Adonai desires would prosper in their hands.|
|"It was Adonai who desired to persecute them" - The persecution inflicted upon Yisraél by the gentile nations was in fact God's intention... those gentile nations were actually acting as God's agents, even though they did not realise it; they were being used by Him to punish us for our rebellion and ultimately to bring us back to serving Him, so we would be worthy to fulfil our rôle in leading the World to His service.|
"He plagued them" - It was God Himself who caused our persecution by the gentile nations.
"their souls needed only to acknowledge their guilt..." - The reason He caused us to be persecuted was to make us repent and acknowledge our guilt.
"that which Adonai desires" - the final rehabilitation of Yisraél and the emergence of the King-Messiah who will usher in the final stage of Mankind's evolution when all will live in peace, serving God and Him alone.
|מֵֽעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֺֽנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃|
|53:11. In their souls' turmoil they will realise [the purpose] and accept [it]; the righteous among My "servant" will be vindicated publicly by their knowledge, because they had to tolerate their wrongdoings.|
|"In their souls' turmoil" - Throughout the centuries of Yisraél's suffering at the hands of the gentile nations.|
"they will realise [the purpose] and they will accept [it]" - Yisraél will come to understand why God allowed so much suffering to come upon us and will accept His judgement.
"the righteous among My 'servant' will be vindicated publicly by their knowledge" - the torah-scholars will eventually receive the respect and recognition they deserve.
"because they" (Yisraél) "had to tolerate their" (the gentiles') "wrongdoings" (against us).
|לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣וֹ בָֽרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֘ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶֽעֱרָ֤ה לַמָּ֨וֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ וְאֶת־פֹּֽשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵֽטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּֽשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃|
|53:12. Therefore I will assign to them an allocation among the many and they will share out the powerful as plunder, because they gave up their souls in death and were considered as outcasts, and even when suffering the sins of the many they were praying for those wicked ones.|
|"I will assign to them an allocation among the many" - God will eventually raise Yisraél to the full status of an independent nation in the World's eyes.|
"they will share out the powerful as plunder" - ultimately Yisraél will triumph over its enemies.
"they gave up their souls in death and were considered as outcasts" - i.e. submitted to persecution by their enemies.
"even when suffering the sins of the many they were praying for those wicked ones" - Hebrews have always prayed for the governments and people of whatever country they were living in, even while they were being persecuted in those lands, as the prophet Yirm'yahu, speaking in God's Name, had advised the exiled deportees in Babylonia: וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַֽעֲדָ֖הּ אֶל־יְיָ֑ כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם "Work for the welfare of the city to which I have exiled you and pray to God for it, because your own well-being is dependent on its well-being" (Yirm'yahu 29:7).
Compare verse 6 above.
Any advertisements appearing below this line are inserted by "tripod", please IGNORE them
ℼⴭ∧⼼楴汴㹥⼼敨摡ⴾ㸭㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢⼊伯湷牥光瘊牡张潟煩灟瑣㴠㔠㬰椊⡦张潟煩灟瑣㴾〱‰籼䴠瑡汦潯⡲慍桴爮湡潤⡭⨩〱⼰ㄨ〰弭潟煩灟瑣⤩㸠〠⤠笠瘊牡张楯煱㴠张楯煱簠⁼嵛潟煩異桳嬨漧煩慟摤慐敧牂湡❤✬祌潣❳⥝潟煩異桳嬨漧煩慟摤慐敧慃❴✬湉整湲瑥㸠圠扥楳整❳⥝潟煩異桳嬨漧煩慟摤慐敧楌敦祣汣❥✬湉整摮崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影潤慔❧⥝昨湵瑣潩⡮ 慶楯ⁱ‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧※楯祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴※楯獡湹‽牴敵楯牳‽潤畣敭瑮氮捯瑡潩牰瑯捯汯⬠✠⼯硰漮湷牥煩渮瑥猯慴⽳⽳祬潣湳樮❳慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰※慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥楯ⱱ猠㬩紊⠩㬩紊⼊䜯潯汧湁污瑹捩ੳ慶束煡㴠张慧ⁱ籼嬠㭝弊慧異桳嬨弧敳䅴捣畯瑮Ⱗ唧ⵁㄲ〴㘲㔹ㄭ✹⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥潄慭湩慎敭Ⱗ琧楲潰潣❭⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥畃瑳浯慖❲ㄬ✬敭扭牥湟浡❥✬潭摲捯慨❩㌬⥝束煡瀮獵⡨❛瑟慲正慐敧楶睥崧㬩⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡朠‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧※慧琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧朠獡湹‽牴敵慧献捲㴠⠠栧瑴獰✺㴠‽潤畣敭瑮氮捯瑡潩牰瑯捯汯㼠✠瑨灴㩳⼯獳❬㨠✠瑨灴⼺眯睷⤧⬠✠朮潯汧ⵥ湡污瑹捩潣⽭慧樮❳慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰※慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥慧⥳⥽⤨⼯祌潣湉瑩昊湵瑣潩敧剴晥牥敲⡲ 慶污㵬琠楨潤畣敭瑮挮潯楫㭥椊愨汬㴽✠⤧爠瑥牵慦獬㭥瘊牡挠潯楫彥慮敭㴠✠䕒䕆剒剅✽慶瑳牡⁴‽污慬瑳湉敤佸⡦潣歯敩湟浡⥥晩⠠瑳牡⁴㴽ⴠ⤱爠瑥牵慦獬㭥猊慴瑲⬠‽潣歯敩湟浡敬杮桴慶湥‽污湩敤佸⡦㬧Ⱗ猠慴瑲㬩椊攨摮㴠‽ㄭ 湥‽污敬杮桴敲畴湲愠汬献扵瑳楲杮猨慴瑲湥⥤畦据楴湯朠瑥畑牥⡹ 慶晲‽敧剴晥牥敲⡲㬩椊爨牦㴠‽✧ 敲畴湲映污敳慶ⁱ‽硥牴捡兴敵祲爨牦礧桡潯挮浯Ⱗ✠㵰⤧晩⠠⥱爠瑥牵㭱焊㴠攠瑸慲瑣畑牥⡹晲Ⱳ✠Ⱗ✠㵱⤧敲畴湲焠㼠焠㨠∠㬢紊昊湵瑣潩硥牴捡兴敵祲昨汵ⱬ猠瑩ⱥ焠灟牡浡 慶瑳牡⁴‽畦汬氮獡䥴摮硥晏猨瑩⥥晩⠠瑳牡⁴㴽ⴠ⤱爠瑥牵慦獬㭥猊慴瑲㴠映汵慬瑳湉敤佸⡦影慰慲⥭晩⠠瑳牡⁴㴽ⴠ⤱爠瑥牵慦獬㭥猊慴瑲⬠‽影慰慲敬杮桴慶湥‽畦汬椮摮硥晏✨✦瑳牡⥴晩⠠湥㴽ⴠ⤱攠摮㴠映汵敬杮桴敲畴湲甠敮捳灡⡥畦汬献扵瑳楲杮猨慴瑲湥⥤⸩灳楬⡴•⤢樮楯⡮⬢⤢畦据楴湯朠湥牥瑡䡥敲⡦瑡条整灭慬整笩愊慴牨晥琽浥汰瑡敲汰捡⡥弧奍剕彌Ⱗ眠湩潤潬慣楴湯栮敲敲汰捡⡥栧瑴㩰⼯Ⱗ✠⤧⸩敲汰捡⡥弧奍䥔䱔彅Ⱗ䌧敨正㈥漰瑵㈥琰楨╳〲牔灩摯㈥䴰浥敢╲〲楳整✡㬩ਠ慶祬潣彳摡㴠䄠牲祡⤨慶祬潣彳湯潬摡瑟浩牥慶浣牟汯‽氢癩≥慶浣桟獯⁴‽琢楲潰祬潣潣≭慶浣瑟硡摩㴠∠洯浥敢敲扭摥敤≤慶牴灩摯浟浥敢彲慮敭㴠∠潭摲捯慨≩慶牴灩摯浟浥敢彲慰敧㴠∠潭摲捯慨⽩獹慨慹畨㌵㉴栮浴≬慶牴灩摯牟瑡湩獧桟獡‽ㄢ㈵㔹㈴㤸㨴〴㑡摥〳攵㥣㕦㑦ㄸ㉦ㄶ慥㕦捣扦扥㬢ਊ慶祬潣彳摡损瑡来牯⁹‽≻浤穯㨢猢捯敩祴⽜楨瑳牯≹∬湯慴杲瑥㨢☢䅃㵔慦業祬㈥愰摮㈥氰晩獥祴敬≳∬楦摮睟慨≴∺瑓摵⁹桔楂汢≥㭽ਊ慶祬潣彳摡牟浥瑯彥摡牤㴠∠㐵㠮⸱㤱⸷㐲㬢瘊牡氠捹獯慟彤睷彷敳癲牥㴠∠睷牴灩摯氮捹獯挮浯㬢瘊牡氠捹獯慟彤牴捡彫浳污‽栢瑴㩰⼯敭扭牥牴灩摯挮浯愯浤椯杭振浯潭⽮瑯獟慭汬牦浡楧㽦慲摮㜽㜳㔵∶慶祬潣彳摡瑟慲正獟牥敶‽栢瑴㩰⼯敭扭牥牴灩摯挮浯愯浤椯杭振浯潭⽮瑯慟獤牥敶楧㽦慲摮㜽㜳㔵∶慶祬潣彳敳牡档煟敵祲㴠朠瑥畑牥⡹㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴猠捲∽瑨灴⼺猯牣灩獴氮捹獯挮浯振瑡慭⽮湩瑩樮≳㰾猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ瘠牡朠潯汧瑥条㴠朠潯汧瑥条簠⁼絻朠潯汧瑥条挮摭㴠朠潯汧瑥条挮摭簠⁼嵛⠠畦据楴湯⤨笠 †慶慧獤㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩 †慧獤愮祳据㴠琠畲㭥 †慧獤琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧 †慶獵卥䱓㴠✠瑨灴㩳‧㴽搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣㭬 †慧獤献捲㴠⠠獵卥䱓㼠✠瑨灴㩳‧›栧瑴㩰⤧⬠ ††⼧眯睷朮潯汧瑥条敳癲捩獥挮浯琯条樯⽳灧獪㬧 †慶潮敤㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝 †潮敤瀮牡湥乴摯湩敳瑲敂潦敲木摡ⱳ渠摯⥥素⠩㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ朠潯汧瑥条挮摭瀮獵⡨畦据楴湯⤨笠 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶剔彉〳堰㔲弰晤❰㍛〰㔲崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲ㄴ㤵㈱ⴶ✰⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条搮晥湩卥潬⡴⼧㔹㘹㔳㘹启䥒慟潢敶㝟㠲㥸弰晤❰㝛㠲〹ⱝ✠楤灧摡ㄭ㔴㈰㐰㔱ㄹ㘲ㄭ⤧愮摤敓癲捩⡥潧杯敬慴異慢獤⤨㬩 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶剔彉敢潬彷㈷砸〹摟灦Ⱗ嬠㈷ⰸ㤠崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲ㄴ㤵㈱ⴶ✲⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条瀮扵摡⡳⸩湥扡敬楓杮敬敒畱獥⡴㬩 †潧杯敬慴湥扡敬敓癲捩獥⤨素㬩㰊猯牣灩㹴ਊ㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢ਠ昨湵瑣潩⡮獩⥖笊 †椠⡦℠獩⁖††††††敲畴湲††††慶摡杍‽敮⁷摁慍慮敧⡲㬩 †瘠牡氠捹獯灟潲彤敳⁴‽摡杍档潯敳牐摯捵却瑥⤨††慶汳瑯‽≛敬摡牥潢牡≤氢慥敤扲慯摲∲琢潯扬牡楟慭敧Ⱒ∠潴汯慢彲整瑸Ⱒ∠浳污扬硯Ⱒ∠潴彰牰浯≯昢潯整㉲Ⱒ∠汳摩牥崢††慶摡慃⁴‽桴獩氮捹獯慟彤慣整潧祲††摡杍敳䙴牯散偤牡浡✨慰敧Ⱗ⠠摡慃⁴☦愠䍤瑡搮潭⥺㼠愠䍤瑡搮潭⁺›洧浥敢❲㬩 †椠琨楨祬潣彳敳牡档煟敵祲††††††摡杍敳䙴牯散偤牡浡∨敫睹牯≤桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⥹††⁽ †攠獬晩愨䍤瑡☠…摡慃楦摮睟慨⥴ †笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欧祥潷摲Ⱗ愠䍤瑡昮湩彤桷瑡㬩 †素 †ਠ††潦瘨牡猠椠汳瑯⥳ †笠 †††瘠牡猠潬⁴‽汳瑯孳嵳††††晩⠠摡杍獩汓瑯癁楡慬汢⡥汳瑯⤩ †††笠 †††††琠楨祬潣彳摡獛潬嵴㴠愠䵤牧朮瑥汓瑯猨潬⥴†††††† †愠䵤牧爮湥敤䡲慥敤⡲㬩 †愠䵤牧爮湥敤䙲潯整⡲㬩紊⠨畦据楴湯⤨笠ਊ慶⁷‽ⰰ栠㴠〠業楮畭呭牨獥潨摬㴠㌠〰椊琨灯㴠‽敳晬††敲畴湲琠畲㭥紊椊琨灹潥⡦楷摮睯椮湮牥楗瑤⥨㴠‽渧浵敢❲⤠笊 †眠㴠眠湩潤湩敮坲摩桴††‽楷摮睯椮湮牥效杩瑨汥敳椠搨捯浵湥潤畣敭瑮汅浥湥⁴☦⠠潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴簠⁼潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧⥴††⁷‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴††‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧㭴紊攊獬晩⠠潤畣敭瑮戮摯⁹☦⠠潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤籼搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧⥴††⁷‽潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤㭨 †栠㴠搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧㭴紊爊瑥牵⠨⁷‾業楮畭呭牨獥潨摬 ☦⠠‾業楮畭呭牨獥潨摬⤩⡽⤩⤩ਊਊ楷摮睯漮汮慯‽畦据楴湯⤨笊 †瘠牡映㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮祂摉∨潆瑯牥摁⤢††慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥戢摯≹嬩崰††灡数摮桃汩⡤⥦††瑳汹楤灳慬⁹‽戢潬正㬢 †搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮祂摉✨祬潣䙳潯整䅲楤牆浡❥⸩牳‽⼧摡⽭摡是潯整䅲晩慲敭栮浴❬††ਊ †ਠ††⼯䐠䵏䤠橮䄠††昨湵瑣潩⡮獩牔汥楬⥸ †笠 †††瘠牡攠㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴椧牦浡❥㬩 †††攠献祴敬戮牯敤‽〧㬧 †††攠献祴敬洮牡楧‽㬰 †††攠献祴敬搮獩汰祡㴠✠汢捯❫††††瑳汹獣䙳潬瑡㴠✠楲桧❴††††瑳汹敨杩瑨㴠✠㔲瀴❸††††瑳汹癯牥汦睯㴠✠楨摤湥㬧 †††攠献祴敬瀮摡楤杮㴠〠††††瑳汹楷瑤‽㌧〰硰㬧ਊ †††瘠牡椠䉳潬敫䉤䑹浯楡‽畦据楴湯 牨晥⤠ †††笠 †††††瘠牡戠潬正摥潄慭湩‽ਜ਼††††††††愢慮祮灡牯ㅮ〳〰琮楲潰潣≭ਬ††††††††砢硸潰湲硸牴灩摯挮浯ਢ††††††㭝 †††††瘠牡映慬‽慦獬㭥 †††††ਠ††††††潦⡲瘠牡椠〽※㱩汢捯敫䑤浯楡獮氮湥瑧㭨椠⬫⤠ †††††笠 †††††††椠⡦栠敲敳牡档 汢捯敫䑤浯楡獮⁛⁝ 㴾〠⤠ †††††††笠 †††††††††映慬‽牴敵††††††††††††††††††††敲畴湲映慬㭧 †††素ਊ††††慶敧䵴瑥䍡湯整瑮㴠映湵瑣潩⡮洠瑥乡浡††††††††††慶敭慴‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥洧瑥❡㬩 †††††映牯⠠㵩㬰椠洼瑥獡氮湥瑧㭨椠⬫††††††⁻ †††††††椠⡦洠瑥獡楛敧䅴瑴楲畢整∨慮敭⤢㴠‽敭慴慎敭⤠ †††††††笠ਠ††††††††††敲畴湲洠瑥獡楛敧䅴瑴楲畢整∨潣瑮湥≴㬩ਠ††††††††⁽ †††††素 †††††爠瑥牵慦獬㭥 †††素 †††ਠ††††慶敧䍴浯敭瑮潎敤‽畦据楴湯爨来硥慐瑴牥⥮ †††笠 †††††瘠牡渠摯獥㴠笠㭽 †††††瘠牡渠摯獥⁁‽嵛††††††慶牰晥牥敲乤摯獥楌瑳㴠嬠愧Ⱗ✠❣戧崧†††† †††††⠠畦据楴湯朠瑥潎敤味慨䡴癡䍥浯敭瑮⡳Ɱ瀠瑡整湲††††††††††††††晩⠠慨䍳楨摬潎敤⡳⤩ †††††††笠 †††††††††椠渨琮条慎敭㴠㴽✠䙉䅒䕍⤧ †††††††††笠 †††††††††††爠瑥牵慦獬㭥 †††††††††素 †††††††††映牯⠠慶‽㬰椠㰠渠挮楨摬潎敤敬杮桴※⭩⤫ †††††††††笠 †††††††††††椠⠨档汩乤摯獥楛潮敤祔数㴠㴽㠠 ☦⠠慰瑴牥整瑳渨挮楨摬潎敤孳嵩渮摯噥污敵⤩††††††††††††††††††††††††††慶牡慥慎敭㴠瀠瑡整湲攮數⡣档汩乤摯獥楛潮敤慖畬⥥ㅛ㭝 †††††††††††††渠摯獥慛敲乡浡嵥㴠渠††††††††††††††††††††††††汥敳椠渨挮楨摬潎敤孳嵩渮摯呥灹㴽‽⤱ †††††††††††笠 †††††††††††††朠瑥潎敤味慨䡴癡䍥浯敭瑮⡳档汩乤摯獥楛ⱝ瀠瑡整湲㬩 †††††††††††素 †††††††††素 †††††††素 †††††素搨捯浵湥潢祤敲敧偸瑡整湲⤩ †††††映牯⠠慶湩瀠敲敦牲摥潎敤䱳獩⥴ †††††笠 †††††††椠渨摯獥灛敲敦牲摥潎敤䱳獩孴嵩⥝ †††††††笠 †††††††††椠⡦椠味敲汬硩☠…潮敤孳牰晥牥敲乤摯獥楌瑳楛嵝瀮牡湥乴摯慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯慰敲瑮潎敤⤠ †††††††††笠 †††††††††††渠摯獥⹁異桳渨摯獥灛敲敦牲摥潎敤䱳獩孴嵩慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯⥥††††††††††††††††††††汥敳 †††††††††笠 †††††††††††渠摯獥⹁異桳 潮敤孳牰晥牥敲乤摯獥楌瑳楛嵝⤠††††††††††††††††††††††††††††††敲畴湲渠摯獥㭁 †††素 †††ਠ†††† †††瘠牡瀠潲数乲摯‽畮汬††††慶牡慥潎敤‽敧䍴浯敭瑮潎敤⡳渠睥删来硅⡰✠慞敲祔数∽牡慥⡟屜⭷∩‧ 㬩ਊ††††潦瘨牡椠㴠〠※‼牡慥潎敤敬杮桴※⭩⤫ †††笠 †††††瘠牡愠㴠瀠牡敳湉⡴敧䍴浯異整卤祴敬愨敲乡摯獥楛⥝眮摩桴㬩 †††††椠⠨㴾㌠〰 ☦⠠㴼㐠〰⤩ †††††笠 †††††††瀠潲数乲摯‽牡慥潎敤孳嵩††††††††牢慥㭫 †††††素 †††素ਊ †††瘠牡瀠潲数瑲乹浡‽敧䵴瑥䍡湯整瑮∨牰灯牥祴⤢簠⁼慦獬㭥 †††椠⡦椠味敲汬硩☠…瀨潲数乲摯⥥⤠ †††笠 †††††攠献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧 †††††瀠潲数乲摯湩敳瑲敂潦敲攨牰灯牥潎敤昮物瑳桃汩⥤††††††††汥敳椠⡦椠味敲汬硩☠…⠡瀠潲数乲摯 ⼯匠慬⁰桴摡攠敶瑮潨杵瑨琠敨敲椠潮愠潬慣整汳瑯 †††笠 †††††攠献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧 †††††攠献祴敬挮獳汆慯⁴‽渧湯❥††††††慶摣癩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴搧癩⤧††††††摣癩献祴敬㴠∠楷瑤㩨〳瀰㭸慭杲湩ㄺ瀰⁸畡潴∻††††††摣癩愮灰湥䍤楨摬 㬩 †††††戠椮獮牥䉴晥牯⡥摣癩慬瑳桃汩⥤††††††††汥敳椠⡦℠獩求歯摥祂潄慭湩 潬慣楴湯栮敲 ††††††††††慶湩䙪㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴椧牦浡❥㬩 †††††椠橮⹆瑳汹潢摲牥㴠✠✰††††††湩䙪献祴敬洮牡楧‽㬰 †††††椠橮⹆瑳汹楤灳慬⁹‽戧潬正㬧 †††††椠橮⹆瑳汹獣䙳潬瑡㴠✠潮敮㬧 †††††椠橮⹆瑳汹敨杩瑨㴠✠㔲瀴❸††††††湩䙪献祴敬漮敶晲潬⁷‽栧摩敤❮††††††湩䙪献祴敬瀮摡楤杮㴠〠††††††湩䙪献祴敬眮摩桴㴠✠〳瀰❸††††††湩䙪献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧ਊ††††††晩 ☦⠠℠獩牔汥楬⁸籼⠠琠灹潥獩牔汥楬⁸㴽∠湵敤楦敮≤⤠⤠⤠⼠ 汁瑯敨牴灩摯瀠潲獰 †††††笠 †††††††瘠牡挠楤⁶‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨楤❶㬩 †††††††挠楤瑳汹‽眢摩桴㌺〰硰活牡楧㩮〱硰愠瑵㭯㬢 †††††††挠楤灡数摮桃汩⡤椠橮⁆㬩 †††††††戠椮獮牥䉴晥牯⡥摣癩慬瑳桃汩⥤††††††⁽ †††素 素 潤畣敭瑮椮味敲汬硩⤠㬩紊ਊ⼼捳楲瑰ਾ㰊楤⁶摩∽扴损湯慴湩牥•瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤䐣䑆䍃㭆戠牯敤潢瑴浯ㄺ硰猠汯摩⌠㤳㤳㤳※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹㤹㤹椡灭牯慴瑮㸢㰊ⴡ昭牯慮敭∽敳牡档•湯畓浢瑩∽敲畴湲猠慥捲楨⡴∩椠㵤栧慥敤彲敳牡档‧ਾ椼灮瑵琠灹㵥琢硥≴瀠慬散潨摬牥∽敓牡档•楳敺㌽‰慮敭∽敳牡档∲瘠污敵∽㸢㰊湩異⁴祴数∽畢瑴湯•慶畬㵥䜢Ⅿ•湯汃捩㵫猢慥捲楨⡴∩ਾ⼼潦浲ਾ猼祴敬ਾ潦浲栣慥敤彲敳牡档笠 †眠摩桴›ㄹ瀶㭸 †洠牡楧㩮〠愠瑵瀸㭸 †瀠獯瑩潩㩮爠汥瑡癩㭥紊ਊ昊牯⍭敨摡牥獟慥捲湩異⁴††敨杩瑨›〴硰††潦瑮猭穩㩥ㄠ瀴㭸 †氠湩ⵥ敨杩瑨›〴硰††慰摤湩㩧〠㠠硰††潢楳楺杮›潢摲牥戭硯††慢正牧畯摮›䘣䘴䔲㬹 †戠牯敤㩲ㄠ硰猠汯摩⌠䉂㡂㡂††牴湡楳楴湯›慢正牧畯摮挭汯牯㌠〰獭攠獡ⵥ畯ⱴ †††††††挠汯牯㌠〰獭攠獡㭥紊ਊ潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥琢硥≴⁝††楷瑤㩨ㄠ〰㬥紊昊牯⍭敨摡牥獟慥捲湩異孴祴数∽整瑸崢昺捯獵笠 †戠牯敤潣潬㩲⌠㉁い㐵††慢正牧畯摮挭汯牯›昣晦††潢桳摡睯›‰瀰⁸㈱硰ⴠ瀴⁸䄣䐲㔰㬴紊ਊਊ潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥戢瑵潴≮⁝††潰楳楴湯›扡潳畬整††潴㩰ㄠ硰††楲桧㩴ㄠ硰††灯捡瑩㩹ㄠ††慢正牧畯摮›䐣䑆䍃㭆 †挠汯牯›㐣㌶㌷㬴 †眠摩桴›㈱瀵㭸 †挠牵潳㩲瀠楯瑮牥††敨杩瑨›㠳硰††潢摲牥›潮敮潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥琢硥≴㩝潦畣⁾湩異孴祴数✽畢瑴湯崧栺癯牥ਬ潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥戧瑵潴❮㩝潨敶††慢正牧畯摮挭汯牯›䄣䌵㕅㬶 †挠汯牯›昣晦潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥琢硥≴㩝潦畣⁾湩異孴祴数✽畢瑴湯崧笠 †戠捡杫潲湵ⵤ潣潬㩲⌠㈵䕁䙄††潣潬㩲⌠晦㭦紊ਊ⼼瑳汹㹥ਊ猼牣灩㹴昊湵瑣潩敳牡档瑩⤨†† †⼠ 敤整浲湩湥楶潲浮湥⁴ †瘠牡猠慥捲彨湥⁶ †椠氨捹獯慟彤睷彷敳癲牥椮摮硥晏∨瀮⤢㸠ⴠ⤱笠 †††敳牡档敟癮㴠✠瑨灴⼺猯慥捲㕨⸱摰氮捹獯挮浯愯✯††⁽汥敳椠氨捹獯慟彤睷彷敳癲牥椮摮硥晏∨焮⤢㸠ⴠ⤱笠 †††敳牡档敟癮㴠✠瑨灴⼺猯慥捲㕨⸱慱氮捹獯挮浯愯✯††⁽汥敳笠 †††敳牡档敟癮㴠✠瑨灴⼺猯慥捲㕨⸱祬潣潣⽭⽡㬧 †素ਊ慶敳牡档瑟牥‽湥潣敤剕䍉浯潰敮瑮搨捯浵湥敳牡档献慥捲㉨瘮污敵慶敳牡档畟汲㴠猠慥捲彨湥⭶敳牡档瑟牥㭭眊湩潤灯湥猨慥捲彨牵⥬爊瑥牵慦獬⼼捳楲瑰ⴭਾ猼祴敬ਾ††愮䍤湥整䍲慬獳浻牡楧㩮‰畡潴⼼瑳汹㹥㰊楤⁶摩∽扴慟≤挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢㰊牨晥∽瑨灴⼺愯瑤慲正洮湩獩整楲污⸵潣⽭汣捩湫睥㼯㵡㌶㌷㐹•楴汴㵥戢極摬礠畯睯敷獢瑩瑡吠楲潰潣≭猠祴敬∽汦慯㩴敬瑦※楷瑤㩨㠱瀶㭸戠牯敤㩲∰ਾ椼杭猠捲∽瑨灴⼺氯祬潧挮浯氯⽹灴楓整椯慭敧⽳牦敥摁⸲灪≧愠瑬∽慍敫礠畯睯牦敥眠扥楳整漠牔灩摯挮浯•瑳汹㵥戢牯敤㩲㬰搠獩汰祡戺潬正•㸯㰊愯‾ਊ搼癩椠㵤愢彤潣瑮楡敮≲猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴映潬瑡氺晥㭴眠摩桴㜺㠲硰∠ਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ潤畣敭瑮眮楲整椨氢慥敤扲慯摲•湩氠捹獯慟祬潣彳摡❛敬摡牥潢牡❤⥝⼯潤畣敭瑮眮楲整氨捹獯慟孤氧慥敤扲慯摲崧㬩㰊猯牣灩㹴㰊搯癩ਾ⼼楤㹶㰊搯癩ਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ潤畣敭瑮眮楲整椨猢楬敤≲椠祬潣彳摡氠捹獯慟孤猧楬敤❲⥝⼯潤畣敭瑮眮楲整氨捹獯慟孤猧楬敤❲⥝⼼捳楲瑰‾ℼⴭ愠摤摥㜠㈯′ⴭਾ搼癩椠㵤䘢潯整䅲≤猠祴敬∽慢正牧畯摮⌺䙄䍄䙃※潢摲牥琭灯ㄺ硰猠汯摩⌠㤳㤳㤳※汣慥㩲潢桴※楤灳慬㩹潮敮※楷瑤㩨〱┰椡灭牯慴瑮※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹ℹ浩潰瑲湡㭴栠楥桧㩴〹硰椡灭牯慴瑮㸢ਠ搼癩挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢㰊牨晥∽瑨灴⼺愯瑤慲正洮湩獩整楲污⸵潣⽭汣捩湫睥㼯㵡㌶㌷㐹•楴汴㵥戢極摬礠畯睯敷獢瑩瑡吠楲潰潣≭猠祴敬∽汦慯㩴敬瑦※楤灳慬㩹汢捯㭫眠摩桴ㄺ㘸硰※潢摲牥〺㸢㰊浩牳㵣栢瑴㩰⼯祬氮杹潣⽭祬琯印瑩⽥浩条獥是敲䅥㉤樮杰•污㵴䴢歡潹牵漠湷映敲敷獢瑩湯吠楲潰潣≭猠祴敬∽潢摲牥〺※楤灳慬㩹汢捯㭫∠⼠ਾ⼼㹡ਠ搼癩椠㵤昢潯整䅲彤潣瑮楡敮≲猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴映潬瑡氺晥㭴眠摩桴㜺㠲硰㸢㰊晩慲敭椠㵤氢捹獯潆瑯牥摁䙩慲敭•瑳汹㵥戢牯敤㩲㬰搠獩汰祡戺潬正※汦慯㩴敬瑦※敨杩瑨㤺瀶㭸漠敶晲潬㩷楨摤湥※慰摤湩㩧㬰眠摩桴㜺〵硰㸢⼼晩慲敭ਾ⼼楤㹶㰊搯癩ਾ⼼楤㹶ਊ