Any advertisements appearing above this line are inserted by "tripod", please IGNORE them

The 9th chapter of Daniyyél
by Prof. Mordochai ben-Tziyyon, Universitah Ha'ivrit, Y'rushalayim

 

Despite all the talk one hears from christians about "messiahs" or "the messiah", their so-called "bibles" in fact very rarely actually use the word messiah (and never refer to "THE messiah" with the definite article "the") − "King James's Per-Version" uses it precisely twice, once in each of two consecutive verses in the ninth chapter of Daniyyél. This is really rather surprising, considering that the original Hebrew text of the Scriptures uses the word מָשִֽׁיחַ (mashiyaḥ) a total of 39 times (34 times as a noun and 5 times as an adjective) and, in every case where it is a noun, the Pseudo-septuaginta uses the Greek word χριστος (khristos) and Jerome's Vulgatus uses the Latin word christus − i.e. a "christ" − to translate the Hebrew word. This includes all the eleven references in the book Sh'muel that refer explicitly to King Sha'ul (Sh'muel Alef 12:3, 12:5; 24:6 [twice], 24:10; 26:9, 26:11, 26:16 & 26:23; Sh'muel Beit 1:14 & 1:16), who was neither from the family nor even from the same tribe as King David. The fact is that all the "claims" christians make about "messiahs" are not based on anything that is written even in their "bibles", but rather on what they have been led to "believe" what is actually written "means".

Now, christians are very good at quoting single verses taken from the middle of much longer passages without paying any attention to context. They do this particularly in the ninth chapter of Daniyyél, reading verses 24, 25 and 26 in isolation and totally ignoring the remainder of the chapter. The "translation" of these verses that is given in "King James's Per-Version" is horribly garbled in any case, but these three verses would still be misleading when quoted out of context even were they to be translated accurately. In "King James's Per-Version" they stand as follows (see below for a more honest and accurate translation):

24.  Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
25.  Know therefore and understand, [that] from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto Messiah the Prince [shall be] seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
26.  And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof [shall be] with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.

Obviously, "Messiah" (and verses 25 & 26 are the ONLY places in the entire King James's Per-Version where the word messiah is used) must refer to that man from Natzrat—whom else could it be possibly be referring to? In their desperation to find a "prophecy" of Yoshka in this passage, christians resort to their usual deceitful methods of manipulative "interpretation", counting back 490 years (seventy "weeks of years") from the assumed date of his supposed execution in approximately 30CE and trying to match the result with one of the dates given in Ezra-N'ḥemyah − usually either the one given in Ezra 7:7-8 (the 7th year of "Artaḥ-shasta") or the one given in chapters 1-2 of N'ḥemyah (the 20th year of "Artaḥ-shasta"). But their calculations are fallacious and their conclusions are specious because they are being led along a road leading to a spurious "interpretation" by the combined effects of

(1) a misleading translation,
(2) the incorrect assumption that the name אַרְתַּחְשַׁסְתְּא (Artaḥ-shast) in ch.7 of Ezra and ch.2 of N'ḥemyah refers to Artaxerxes I, and
(3) the standard christian practice of ignoring context.
Chapter 9 of Daniyyél opens with the words

בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְדָֽרְיָ֛וֶשׁ בֶּן־אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ מִזֶּ֣רַע מָדָ֑י אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים׃ בִּשְׁנַ֤ת אַחַת֙ לְמָלְכ֔וֹ אֲנִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בִּינֹ֖תִי בַּסְּפָרִ֑ים מִסְפַּ֣ר הַשָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְיָ֙ אֶל־יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא לְמַלֹּ֛אות לְחָרְב֥וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
It was the first year of Daryavesh son of Aḥashvérosh of Median descent, who was appointed king over the Chaldæan empire; in the first year of his reign I, Daniyyél, was reconsidering [what was written] in the Books about the number of years specified in Adonai's words that had come to the prophet Yirm'yah that seventy years of Y'rushalayim's ruin would be completed... (Daniyyél 9:1-2)

It is critically important for a meaningful understanding of what this chapter is all about to figure out when it was written, and why the eponymous writer felt that he needed to "reconsider" the words of Yirm'yahu's prophecy. The date he gives is precise enough, if only we can identify which of the Achæmenid kings he is calling "Daryavesh ben Aḥashvérosh".

The history of the Persian Achæmenid period as recorded in the Scriptures is fragmented and obscure, and is impossible to decipher by reference to the Scriptural accounts alone. Even the "traditional" Hebrew chronology, preserved in the Talmuds and other ancient Hebrew writings such as the Midrashic history Séder Olam, doesn't help much because, being an orally-transmitted tradition, it sadly became somewhat garbled through telling and re-telling. However, thanks to Claudius Ptolemæus's Κανον Βασιλεον ("Canon of the Kings" or "Royal Canon") and the work of modern archæologists and secular historians, we do have a fair idea of what was actually happening during that period, and a reasonably reliable time-line.

The last of the Chaldæan kings of Babylonia was Nabu-Na'id (called "Nabonidus" in classical sources). A "Royal Diary" tablet in the British Museum collection − BM35382 − chronicles much of Nabonidus's 17-year reign (556-539BCE) and records that he was absent from Babylon campaigning in Arabia for the greater part of his reign, leaving his son Crown Prince Bel-sharra-utzur (the Biblical "Bel-shatzar") reigning as regent in his absence. Nabu-Na'id was deposed (and presumably executed) when the invading Persian king Kūrush (or "Cyrus the Great") captured Babylon in 539BCE.

The dynasty founded by Kūrush (Cyrus the Great) is referred to as the Achæmenid dynasty, this term being derived from Kūrush's great-great-grandfather Hakhamanish (7th century BCE), who is called "Achæmenes" in the Greek sources. There were ten Achæmenid kings---

  1. Cyrus the Great (Kūrush), who ruled Babylonia until his death in 530BCE;
  2. Cambyses (Kambutziya), son of Cyrus (529-522BCE);
  3. Darius (Dārayavahu) I, son of a Persian noble called "Hystaspes" in Greek sources (521-486BCE);
  4. Xerxes (Kh'shayārshā) I, son of Darius I (486-465BCE);
  5. Artaxerxes (Artakh-shathrā) I, son of Xerxes I (464-424BCE);
  6. Darius (Dārayavahu) II, an illegitimate son of Artaxerxes I (423-404BCE);
  7. Artaxerxes (Artakh-shathrā) II, son of Darius II (404-359BCE);
  8. Artaxerxes III (Vāhauka), son of Artaxerxes II (359-338BCE);
  9. Arogos or "Arses" (possibly Hāwarshā), parentage unknown (338-336BCE); and
  10. Darius (Dārayavahu) III, a great-grandson of Darius II (336-332BCE);

The already difficult task of deciphering the obscure references to these kings in the Scriptural narrative, and of identifying which of them are being referred to, is not made any easier by the random manner in which the writers variously call them by different names. For example, the writer in Ezra 4:6 calls Cyrus's son Cambyses "Aḥashvérosh" (the same name as that used for the possibly fictitious king in the Ester story), and in the following verse he calls Darius I, Cambyses's successor, "Artaḥ-shast" (equivalent to the Persian Artakh-shathra, a title that was used by several of the Achæmenid kings), while elsewhere this same king is called Daryavesh, which is equivalent to the Persian Dārayavahu (Greek Δαρειος, "Darius").

So, back to chapter 9 of Daniyyél and the date he gives − "the first year of Daryavesh son of Aḥashvérosh of Median descent, who was appointed king over the Chaldæan empire". We know there were three Persian kings who are usually called by the name Daryavesh or "Darius" but "Aḥashvérosh" is very problemmatic. Other than in the Ester story and Daniyyél 9:1, this name is found only in Ezra 4:6, where the context suggests that it refers to Cyrus the Great's son, whose name was actually Cambyses or Kambutziya in Persian. But Darius I was not Cambyses's son; his father was a Persian noble called "Hystaspes" in Greek sources, about whom little or nothing is known. Darius I was, however, Cambyses's successor, and it is entirely possible that the writer of Daniyyél either just didn't know that he wasn't Cambyses's son and simply assumed that he was, or that he meant successor of "Aḥashvérosh" (Cambyses) when he wrote "ben aḥashvérosh". He does, after all, add two qualifying comments about this Daryavesh − (1) that he was of Median (rather than Persian) ancestry, and (2) that he had been "appointed king over the Chaldæan empire" (as opposed to having succeeded to it on the death of his father).

In any case, the Daniyyél writer certainly can't be referring to either Darius II or Darius III. For one thing, Darius II was not "appointed" king − when Artaxerxes I died in 424BCE, he had been succeeded by son his Xerxes II, who was assassinated just a few weeks later by his half-brother Sogdianus, who reigned for several months until Ochus, another son (illegitimate) of Artaxerxes I and half-brother of Xerxes II, killed him and usurped the throne for himself, reigning as "Darius II". The much later Darius III actually was "appointed" king: a eunuch called Bagoas, who had been behind the assassinations of both Artaxerxes III in 338BCE and his successor Arogos (or "Arses") two years later in 336BCE, was responsible for the restoration of Codomannus (who, being a great-nephew of Artaxerxes II and great-grandson of Darius II was thus the legitimate heir), to the throne: Codomannus reigned as "Darius III" until his defeat by the Macedonian king Alexander the Great in the late 330s BCE, which brought the Achæmenid dynasty to an end. It therefore follows that Daniyyél (who according to his first chapter was deported from Y'hudah in the early 6th century BCE) couldn't possibly have still been alive even in the time of Darius II, let alone in the time of Darius III.

We have succeeded in solving the first riddle of Daniyyél, ch.9 − identifying which king he is referring to in verse 1 (Darius I), and this provides an actual calendar date for the chapter (521BCE). Now let us look at what had happened that year which prompted him to "reconsider Yirm'yahu's prophecy". By that time, the prophecy itself had been very well-known for around a century.... it occurs in Yirm'yahu 29:10 and reads as follows:

כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְיָ֔ כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטּ֔וֹב לְהָשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
For this is what Adonai has said: "After seventy years of Babylonia [or, 'for' Babylonia] have been completed, I will remember you and I will bring about for you My favourable promise [literally, 'My good word(s)'], to bring you back to this place."

But what had the prophet meant by "seventy years of Babylonia [or, 'for' Babylonia]"? This cryptic expression could mean any of several different things... it could be understood to mean

  1. that Nebuchadnezzar II's dynasty was going to last for 70 years, or
  2. that the Jews' exile was going to last for 70 years from its actual beginning in 597BCE, or
  3. that Y'rushalayim and its Holy Temple were going to lie in ruins for 70 years after their destruction in 586BCE.

With the benefit of hindsight, we can see today that it had meant the last of these, because the Second Temple building was completed in Darius I's 6th year, i.e. 516BCE − exactly 70 years after the destruction of the First Temple by Nebuchadnezzar in 586BCE. Such is the way with prophecies: their true meanings and the manner of their fulfilment often can only be appreciated after the event. Nobody at the time realised what Yirm'yahu's words had meant, not even Daniyyél.

The Babylonian Talmud (Treatise M'gillah, folio 11b) claims that the Chaldæan and Persian kings were only too well aware of the "seventy years" prophecy and were all keeping a nervous eye on the calendar. This is not so far-fetched: it was, after all, less than 200 years since the entire Assyrian army of 185,000 soldiers had been wiped out in a single night by Yisrael's God (see M'lachim Beit 18:13-19:35)... it was clearly definitely not a good idea to upset Him!

There is a striking parallel to this in Shmuel Alef 4:6-8....

וַיִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־ק֣וֹל הַתְּרוּעָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה ק֣וֹל הַתְּרוּעָ֧ה הַגְּדוֹלָ֛ה הַזֹּ֖את בְּמַֽחֲנֵ֣ה הָֽעִבְרִ֑ים וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲר֣וֹן יְיָ֔ בָּא אֶל־הַֽמַּֽחֲנֶֽה׃ וַיַּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָֽמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּֽחֲנֶ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃ א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָֽאֱלֹהִ֥ים הָֽאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָֽאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
When the P'lishtim heard all the shouting, they said, "What is that loud shouting noise in the Ivrim's camp?" Then they realised that Adonai's Aron had been brought into the encampment. Then the P'lishtim became afraid because they said, "God has come into the camp!" so they cried out in terror, "We're done for! nothing like this has ever happened to us before; we've had it! Who can save us from the power of these mighty gods? These are the same gods that attacked the Egyptians with all kinds of plagues in Egypt [and again] in the desert..."

This incident with the P'lishtim coincided with the death of Judge Éli ha-kohen (see Shmuel Alef 4:12-18), in 1052BCE. This was 424 years after the Exodus (1476BCE) − and yet the P'lishtim were obviously very well aware of what Yisrael's God had done to the Egyptians all those years before, and realised what they were now facing themselves. So it isn't at all hard to believe that the Chaldæan and Persian kings would have had a healthy (if grudging) respect for Yisrael's God less than two hundred years after He had wiped out an entire Assyrian army of nearly 200,000 men in a single night.

In 534BCE, however, everything changed. Crown Prince Belshazzar, reigning as regent in the absence of his father Nabonidus, had assumed that the "70 years" referred to Nebuchadnezzar's dynasty, and he knew that 70 years had now passed since Nebuchadnezzar came to the throne in 604BCE. So Yirm'yahu had been wrong after all! To celebrate this, "Belshazzar threw a lavish party for his one thousand dignitaries and he drank as much wine himself as all those one thousand [men]" (Daniyyél 5:1). Of course, he got very drunk, and made a fatal mistake − to demonstrate his new-found contempt for the Y'hudi God that he was no longer afraid of, he called for the sacred chalices that Nebuchadnezzar had plundered from God's Temple to be brought to his party so that all those present could drink from them and desecrate them (Daniyyél 5:2).

No Chaldæan king before that time had ever dared to do this. Nebuchadnezzar himself had treated the holy objects that he looted from the Temple in Y'rushalayim with the utmost respect (at least from his own point of view): he had put them in the temple of his own gods (see Daniyyél 1:2), an unprecedented show of respect for a conquered nation's deity (effectively acknowledging that the foreign deity was of equal status to his own gods).

So Belshazzar, and his dignitaries, and his queens, and his slave-wives, all sat drinking from the sacred Temple chalices and at the same time "praising their gold, silver, brass, iron, wood and stone idols" (Daniyyél 5:4), deliberately mocking Yisrael's God and insulting Him to His Face. God's response to this outrageous sacrilege was immediate---

בַּהּ־שַֽׁעֲתָ֗ה נְפַ֨קָה֙ אֶצְבְּעָן֙ דִּ֣י יַד־אֱנָ֔שׁ וְכָֽתְבָן֙ לָֽקֳבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א עַל־גִּירָ֕א דִּֽי־כְתַ֥ל הֵֽיכְלָ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א וּמַלְכָּ֣א חָזֵ֔ה פַּ֥ס יְדָ֖א דִּ֥י כָֽתְבָֽה׃ אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֹ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַֽהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃
At that very moment, the fingers of a human hand emerged and began to write on the plaster of the king's palace wall, right in front of the lamp-stand: the king was staring at the hand as it wrote. Then the king's face went pale, because his thoughts terrified him; the orifices of his bowels opened, and his knees were knocking together. (Daniyyél 5:5-6)

Could there possibly be a more graphic description of a man scared out of his wits? Belshazzar, the acting-king of the Babylonian Empire, the most powerful man in the World, standing ashen-faced and trembling in front of his many honoured guests, his knees knocking together, so utterly petrified with fear that he quite literally lost control of his bowels. There is no corroboration from any secular historical source that any of this actually happened, but it sure makes a lovely story!

After Belshazzar had found out the hard way that the start of Yirm'yahu's "70 years" prophecy couldn't have been Nebuchadnezzar's accession to the throne in 604BCE, the next possible candidate was the beginning of the exile of the Y'hudim. Now Y'hoyachin was arrested, deported and imprisoned by Nebuchadnezzar in 597BCE, and 70 years from then bring us up to 527BCE, which it just so happens was the 3rd year of the reign of Cyrus's son and successor, Cambyses (reigned 529-522BCE), whom we noted earlier is to be identified with "Aḥashvérosh" in the Biblical Ester story. And, would you believe it, the Ester story relates that "when he felt secure on his throne... in the third year of his reign..." (1:2-3) he, too, threw a lavish party lasting six whole months (literally "180 days", Ester 1:4) for all the dignitaries and governors in his kingdom, which was followed by a further massive seven-day public celebration held in the palace gardens, to which all the residents of his capital city Shushan were invited. There is no explicit mention here of desecrating the Temple chalices, but Ester 1:7 does record that "the drinking was from golden cups, these cups being of a most unusual kind"... you can read into that whatever you like.

But let's get back to ch.9 of Daniyyél. It was the first year of Darius I's reign (521BCE) and already 76 years had passed since 597BCE when King Y'hoyachin was arrested, deposed and deported by Nebuchadnezzar − the event which marked the beginning of the Exile. Not only that, but the Y'hudim had suffered another setback in 521BCE − the "Samaritans" had succeeded in persuading the new king to halt the work of rebuilding the Temple (see Ezra 4:7-23). It was therefore obvious to Daniyyél that his (and everyone else's) original understanding of the prophet's words had been incorrect − which is why he "was reconsidering what was written in the Books about the number of years specified in Adonai's words that had come to the prophet Yirm'yah that 70 years of Y'rushalayim's ruin would be completed" (Daniyyél 9:2). He offers a long prayer (verses 4-19), confessing his own and all Yisrael's sins and begging God to have mercy on His nation, and then he says

וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶֽחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
"While I was still busy praying, the man Gavriy'el, whom I had seen in a previous vision, came flying towards me and touched me − this was round about the time of the afternoon flour-offering." (Daniyyél 9:21)

The "previous vision", when he had seen the "man" Gavriy'el (who was really an "angel") before, can be found in Daniyyél 8:15-26. Chapter 9 then continues...

כב וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּֽילְךָ֥ בִינָֽה׃
כג בִּתְחִלַּ֨ת תַּֽחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַֽאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
כד שָֽׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ לְכַלֵּ֨א הַפֶּ֜שַׁע וּלְהָתֵ֤ם חַטָּאת֙ וּלְכַפֵּ֣ר עָוֹ֔ן וּלְהָבִ֖יא צֶ֣דֶק עֹֽלָמִ֑ים וְלַחְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא וְלִמְשֹׁ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
כה וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל מִן־מֹצָ֣א דָבָ֗ר לְהָשִׁיב֙ וְלִבְנ֤וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־מָשִׁ֣יחַ נָגִ֔יד שָֽׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָֽׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְח֣וֹב וְחָר֔וּץ וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים׃
כו וְאַֽחֲרֵ֤י הַשָּֽׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִ֠ית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶֽחֱרֶ֖צֶת שֹֽׁמֵמֽוֹת׃
כז וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַֽחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ יַשְׁבִּ֣ית ׀ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה וְעַ֨ל כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ מְשֹׁמֵ֔ם וְעַד־כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ עַל־שֹׁמֵֽם׃
(22) ...he made me understand and spoke to me; he said, "Daniyyél, now I have come out to teach you how to understand.
(23) At the beginning of your prayers, a 'word' emerged and I have come to tell you about it, because you have desirable qualities. Now pay attention to the matter and you will begin to understand the vision.
(24) Seventy septets [of years] have been decreed on your people and the city of your Sanctuary [for you] to make an end of transgression, to atone for sin and to wipe away iniquity, to bring about universal justice, to confirm the visions and the prophets and to anoint the Most Holy Place.
(25) Know and understand this: from the emergence of the 'word' about returning and rebuilding Y'rushalayim until a 'messiah-ruler' [was] seven septets; and [for] 62 septets it will be restored and rebuilt [with] streets and a moat, but in turbulent times.
(26) And then, after those 62 septets, a 'messiah' will be cut off and will be no more, and the nation of the coming 'ruler' will destroy the city and Temple; but [that nation] will end in upheaval, and at the end of the war it will collapse in ruins;
(27) he will honour a treaty with the great ones [i.e. Yisrael] for one septet, but for half of that septet he will abolish the sacrifices and flour-offerings, and the mute sacrilege will be in the high [place] among all the [other] abominations, until destruction and anihilation overtake the mute one."
(Daniyyél 9:22-27)

Note that the "seventy septets of years" are like God telling Yisrael "I am giving you 490 years to get your act together..." − pretty much like He gave Mankind 120 years to get their act together in the time of No'aḥ (see B'réshit 6:3). We were supposed

"to make an end of transgression, to atone for sin and to wipe away iniquity, to bring about universal justice, to confirm the visions and the prophets and to anoint the Most Holy Place"
but we failed to do these things and so the King-Messiah did not come − and we were condemned to remain in exile until we succeed in doing them all.

This "Vision" is more of a Midrashic legend than anything else. It is entirely consistent with the "traditional" chronology of the Second Temple period that I mentioned at the start of this article, but bears little relation to historical reality. It is certainly true that Cyrus, the "messiah-ruler" that the prophet Y'shayahu referred to (Y'shayahu 45:1), took control of the Babylonian Empire (and hence also of the Y'hudi exiles) "seven septets" after the destruction of the First Temple... in round numbers, because it was actually only 47 years, two years short of the "seven septets", from 586BCE to 539BCE; but only in the mythological "traditional" chronology will you find sixty-two "septets" (434 years) from then until the destruction of the Second Temple − it was actually more than 600 years from 539BCE until 68CE.

The fallacy in the christian argument is that they mistranslate verse 25 (מִן מֹצָא דָבָר לְהָשִׁיב וְלִבְנוֹת יְרוּשָׁלִַם, "from the emergence of the 'word' about returning and rebuilding Y'rushalayim") and ignore − or overlook − the obvious connection between that verse and verse 23 (בִּתְחִלַּת תַּחֲנוּנֶיךָ יָצָא דָבָר, "at the beginning of your prayers, a 'word' emerged"). Daniyyél specifically mentions in 6:11 (misnumbered verse 10 in christian "versions") that he prayed regularly three times every day (וְ֠דָֽנִיֵּ֠אל כְּדִ֨י יְדַ֜ע דִּֽי־רְשִׁ֤ים כְּתָבָא֙ עַ֣ל לְבַיְתֵ֔הּ וְכַוִּ֨ין פְּתִיחָ֥ן לֵהּ֙ בְּעִלִּיתֵ֔הּ נֶ֖גֶד יְרֽוּשְׁלֶ֑ם וְזִמְנִין֩ תְּלָתָ֨ה בְיוֹמָ֜א ה֣וּא ׀ בָּרֵ֣ךְ עַל־בִּרְכ֗וֹהִי וּמְצַלֵּ֤א וּמוֹדֵא֙ קֳדָ֣ם אֱלָהֵ֔הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־הֲוָ֣א עָבֵ֔ד מִן־קַדְמַ֖ת דְּנָֽה׃ "Now Daniyyél—as soon as he knew that a Writ had been issued—went up to his house where he had open windows in an upstairs room opposite Y'rushlem, and three times daily he knelt on his knees and prayed and gave thanks before his God, exactly as he had done before this"), so the expression "at the beginning of his prayers", read in context, can logically only refer to the time of the Temple's actual destruction back in 586BCE (65 years before chapter 9 was written). Can there be any doubt that he would have "begun praying" for the Temple to be rebuilt from the time it was actually destroyed? The "septets" are therefore to be reckoned from that year, but christians want the end of the "sixty-nine septets" (when "a 'messiah' will be cut off and will be no more") to coincide with a year round about 30CE, when that man from Natzrat is supposed to have been executed by the Roman authorities, so they have to employ their usual dishonest techniques of manipulative and selective "interpretation" in order to force a much later date for the start of their reckoning. They accomplish this by ignoring verse 23 altogether as well as the obvious connection between verses 23 and 25, and insisting that verse 25 says that the "septets" should be reckoned from the granting of permission "to return and rebuild Y'rushalayim" and this, they claim, refers to Ezra's return to Yisrael in the 7th year of "Artaḥ-shast" (Ezra 7:7-8) − despite there being no mention of a general "permission to return and rebuild Y'rushalayim" being granted at that time − and also by ignoring the more obvious candidates of (1) Cyrus's 1st year (when permission was granted for all the Y'hudim to return and rebuild the Temple) and (2) the 20th year of "Artaḥ-shast", when N'ḥemyah was granted personal permission to travel to Y'rushalayim to see the situation there for himself (see N'ḥemyah, chapters 1 and 2).

But even this only works if "Artaḥ-shast" in Ezra 7:7 is identified with Artaxerxes I, and yet the context of the narrative implies that Ezra arrived in Y'rushalayim soon after the rebuilding of the Temple was completed in Darius I's 6th year (Ezra 6:15), suggesting that "the 7th year of Artaḥ-shast" (Ezra 7:7) refers to the 7th of Darius I (515BCE) rather than the 7th of Artaxerxes I (458BCE), which was nearly 60 years later. Another example of how dishonest the "interpretation" methods adopted by christians are is the way they also conveniently ignore the prediction in v.25 of the appearance of a "messiah-ruler" (מָשִׁיחַ נָגִיד mashiyaḥ nagid) after only "seven septets".

So do any parts of Daniyyél's "prophecies" correspond to historical reality? I have already mentioned that a "messiah-ruler", i.e. Cyrus "the Great", actually did conquer Babylon after "seven septets" (counting from the destruction of the First Temple in 586BCE)... not exactly "seven septets", but close enough (it was actually only 47 years, which equates to seven septets in round numbers); but this had already happened and so Daniyyél's statement of it was not a "prophecy".

"Sixty-nine septets" after the destruction of the First Temple in 586BCE would have ended in about 103BCE − did anything happen in that year that ties in with Daniyyél's predictions? Well, yes... kind of − the last true Hasmonæan kohen-king, the obscure Arostobulus I (a son of Yoḥanan II "Hyrcanus", son of שִׁמְעוֹן הַתַּסִּי Shim'on ha-Tassi, brother of יְהוּדָה הַמַּכְבִּי Y'hudah ha-Machbi) died in 103BCE, but in truth identification of Aristobulus with Daniyyél's "messiah" who would "be cut off and be no more" is tenuous in the extreme and it is hardly likely that Daniyyél was composed this late or that his "messiah" who he says in 9:26 was to be "cut off" and to "be no more" was intended to refer to him.

 


All the material on this page is entirely original.

Any advertisements appearing below this line are inserted by "tripod", please IGNORE them

ℼⴭ∧⼼楴汴㹥⼼敨摡ⴾ㸭㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢⼊䌯浯数整弊损浯数整损摯⁥‽㘧㜶㡦昹㘲㥤挶〳㥥㜹㠲敦愶〶㠸㐰❤਻昨湵瑣潩⤨笠瘠牡猠搽捯浵湥⹴牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴Ⱙ㵤潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥栧慥❤嬩崰籼潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥戧摯❹嬩崰琬✽瑨灴㩳㴧搽捯浵湥⹴潬慣楴湯瀮潲潴潣㽬栧瑴獰⼺振挮浯数整挮浯戯潯獴牴灡✯✺瑨灴⼺振挮浯数整挮浯戯潯獴牴灡✯猻献捲琽弫损浯数整损摯⭥⼧潢瑯瑳慲⹰獪㬧⹳祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴猻愮祳据✽獡湹❣椻⡦⥤摻愮灰湥䍤楨摬猨㬩絽⠩㬩⼊儯慵瑮慣瑳昊湵瑣潩档湡噮污摩瑡牯挨慨湮笩爠瑥牵琨灹潥⡦档湡⥮㴠‽猧牴湩❧☠…档湡㴡✠⤧紻昊湵瑣潩祬潣关慵瑮慣瑳⤨⁻慶⁲扬㴠∠㬢椠⡦祴数景挨彭潨瑳
㴡‽甧摮晥湩摥‧☦挠慨湮慖楬慤潴⡲浣桟獯⥴笩氠⁢㴫挠彭潨瑳献汰瑩✨✮嬩崰⬠✠✮※੽晩琨灹潥⡦浣瑟硡摩
㴡‽甧摮晥湩摥‧☦挠慨湮慖楬慤潴⡲浣瑟硡摩⤩⁻扬⬠‽浣瑟硡摩※扬㴠氠⹢敲汰捡⡥⼧Ⱗ✧㬩素攠獬⁥⁻扬㴠氠⹢敲汰捡⡥⸧Ⱗ✧㬩素爠瑥牵扬※੽慶⁲煟癥湥獴㴠张敱敶瑮⁳籼嬠㭝⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡攠敬‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧਻汥浥献捲㴠⠠潤畣敭瑮氮捯瑡潩⹮牰瑯捯汯㴠‽栢瑴獰∺㼠∠瑨灴㩳⼯敳畣敲•∺瑨灴⼺支杤≥
‫⸢畱湡獴牥敶挮浯焯慵瑮樮≳਻汥浥愮祳据㴠琠畲㭥攊敬⹭祴数㴠∠整瑸樯癡獡牣灩≴਻慶⁲捳瑰㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猊灣⹴慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥汥浥‬捳瑰㬩紊⠩㬩弊敱敶瑮⹳異桳笨焠捡瑣∺⵰收救敧湤㈶卢≯‬慬敢獬氺捹獯畑湡捴獡⡴
⥽਻⼯睏敮䥲ੑ慶⁲彟楯影捰⁴‽〵਻晩
彟楯影捰㹴ㄽ〰簠⁼慍桴昮潬牯䴨瑡⹨慲摮浯⤨ㄪ〰⠯〱ⴰ彟楯影捰⥴
‾‰
੻慶⁲潟煩ⁱ‽潟煩ⁱ籼嬠㭝弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䉥慲摮Ⱗ䰧捹獯崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䍥瑡Ⱗ䤧瑮牥敮⁴‾敗獢瑩獥崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䱥晩捥捹敬Ⱗ䤧瑮湥❤⥝਻潟煩⹱異桳嬨漧煩摟呯条崧㬩⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡漠煩㴠搠捯浵湥⹴牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩漠煩琮灹⁥‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧漠煩愮祳据㴠琠畲㭥漊煩献捲㴠搠捯浵湥⹴潬慣楴湯瀮潲潴潣‫⼧瀯⹸睯敮楲⹱敮⽴瑳獡猯氯捹獯⹮獪㬧瘊牡猠㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猠瀮牡湥乴摯⹥湩敳瑲敂潦敲漨煩‬⥳਻⥽⤨਻੽⼯潇杯敬䄠慮祬楴獣瘊牡张慧ⁱ‽束煡簠⁼嵛਻束煡瀮獵⡨❛獟瑥捁潣湵❴✬䅕㈭㐱㈰㤶ⴵ㤱崧㬩弊慧⹱異桳嬨弧敳䑴浯楡乮浡❥✬牴灩摯挮浯崧㬩弊慧⹱異桳嬨弧敳䍴獵潴噭牡Ⱗⰱ洧浥敢彲慮敭Ⱗ洧牯潤档楡Ⱗ崳㬩弊慧⹱異桳嬨弧牴捡偫条癥敩❷⥝਻昨湵瑣潩⡮
੻慶⁲慧㴠搠捯浵湥⹴牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩朠⹡祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴※慧愮祳据㴠琠畲㭥朊⹡牳⁣‽✨瑨灴㩳‧㴽搠捯浵湥⹴潬慣楴湯瀮潲潴潣‿栧瑴獰⼺猯汳‧›栧瑴㩰⼯睷❷
‫⸧潧杯敬愭慮祬楴獣挮浯术⹡獪㬧瘊牡猠㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猠瀮牡湥乴摯⹥湩敳瑲敂潦敲木ⱡ猠㬩紊⠩㬩⼊䰯捹獯䤠楮ੴ畦据楴湯朠瑥敒敦牲牥⤨笠瘊牡愠汬‽桴獩搮捯浵湥⹴潣歯敩਻晩⠠污㵬‽✧
敲畴湲映污敳਻慶⁲潣歯敩湟浡⁥‽刧䙅剅䕒㵒㬧瘊牡猠慴瑲㴠愠汬氮獡䥴摮硥晏挨潯楫彥慮敭㬩椊⁦猨慴瑲㴠‽ㄭ
敲畴湲映污敳਻瑳牡⁴㴫挠潯楫彥慮敭氮湥瑧㭨瘊牡攠摮㴠愠汬椮摮硥晏✨✻‬瑳牡⥴਻晩⠠湥⁤㴽ⴠ⤱攠摮㴠愠汬氮湥瑧㭨爊瑥牵污⹬畳獢牴湩⡧瑳牡ⱴ攠摮㬩紊昊湵瑣潩敧兴敵祲⤨笠瘊牡爠牦㴠朠瑥敒敦牲牥⤨਻晩⠠晲⁲㴽✠⤧爠瑥牵慦獬㭥瘊牡焠㴠攠瑸慲瑣畑牥⡹晲Ⱳ✠慹潨⹯潣❭‬瀧✽㬩椊⁦焨
敲畴湲焠਻ⁱ‽硥牴捡兴敵祲爨牦‬✧‬焧✽㬩爊瑥牵ⁱ‿ⁱ›∢਻੽畦据楴湯攠瑸慲瑣畑牥⡹畦汬‬楳整‬影慰慲⥭笠瘊牡猠慴瑲㴠映汵⹬慬瑳湉敤佸⡦楳整㬩椊⁦猨慴瑲㴠‽ㄭ
敲畴湲映污敳਻瑳牡⁴‽畦汬氮獡䥴摮硥晏焨灟牡浡㬩椊⁦猨慴瑲㴠‽ㄭ
敲畴湲映污敳਻瑳牡⁴㴫焠灟牡浡氮湥瑧㭨瘊牡攠摮㴠映汵⹬湩敤佸⡦☧Ⱗ猠慴瑲㬩椊⁦攨摮㴠‽ㄭ
湥⁤‽畦汬氮湥瑧㭨爊瑥牵湵獥慣数昨汵⹬畳獢牴湩⡧瑳牡ⱴ攠摮⤩献汰瑩∨∠⸩潪湩∨∫㬩紊昊湵瑣潩敧敮慲整版晥愨慴Ⱨ琠浥汰瑡⥥੻瑡条栮敲㵦整灭慬整爮灥慬散✨䵟啙䱒❟‬楷摮睯氮捯瑡潩⹮牨晥爮灥慬散✨瑨灴⼺✯‬✧⤩爮灥慬散✨䵟呙呉䕌❟✬桃捥╫〲畯╴〲桴獩㈥吰楲潰╤〲敍扭牥㈥猰瑩Ⅵ⤧※紊瘊牡氠捹獯慟⁤‽牁慲⡹㬩瘊牡氠捹獯潟汮慯彤楴敭㭲瘊牡挠彭潲敬㴠∠楬敶㬢瘊牡挠彭潨瑳㴠∠牴灩摯氮捹獯挮浯㬢瘊牡挠彭慴楸⁤‽⼢敭扭牥浥敢摤摥㬢瘊牡琠楲潰彤敭扭牥湟浡⁥‽洢牯潤档楡㬢瘊牡琠楲潰彤敭扭牥灟条⁥‽洢牯潤档楡搯湡祩敹㥬栮浴≬਻慶⁲牴灩摯牟瑡湩獧桟獡⁨‽ㄢㄴ㜳㠹㤰㨴ㅣ㉥挷ぢ慥ㄶ愴晢㘱㌶挰挸捡㤸愱㔹㬢ਊ慶⁲祬潣彳摡损瑡来牯⁹‽≻浤穯㨢猢捯敩祴⽜楨瑳牯≹∬湯慴杲瑥㨢☢䅃㵔慦業祬㈥愰摮㈥氰晩獥祴敬≳∬楦摮睟慨≴∺瑓摵⁹桔⁥楂汢≥㭽ਊ慶⁲祬潣彳摡牟浥瑯彥摡牤㴠∠㐵㠮⸹㤷㌮∳਻慶⁲祬潣彳摡睟睷獟牥敶⁲‽眢睷琮楲潰⹤祬潣⹳潣≭਻慶⁲祬潣彳摡瑟慲正獟慭汬㴠∠瑨灴⼺洯浥敢獲琮楲潰⹤潣⽭摡⽭浩⽧潣浭湯漯彴浳污晬慲敭朮晩爿湡㵤㔳㔰㘰㬢瘊牡氠捹獯慟彤牴捡彫敳癲摥㴠∠瑨灴⼺洯浥敢獲琮楲潰⹤潣⽭摡⽭浩⽧潣浭湯漯彴摡敳癲摥朮晩爿湡㵤㔳㔰㘰㬢瘊牡氠捹獯獟慥捲彨畱牥⁹‽敧兴敵祲⤨਻⼯牃瑩潥瘊牡挠潴损湯⁦‽⁻㩡牴敵‬㩩∠㤲∴‬㩣椢杭Ⱒ欠㩷∠•⁽਻昨湵瑣潩⤨੻慶⁲⁣‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮∨捳楲瑰⤢※⹣祴数㴠∠整瑸樯癡獡牣灩≴※⹣獡湹⁣‽牴敵਻⹣牳⁣‽栢瑴㩰⼯敭扭牥⹳牴灩摯挮浯愯浤瀯牡湴牥振楲整彯摬歟⹷獪㬢瘊牡猠㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭∨潢祤⤢せ㭝猠愮灰湥䍤楨摬挨㬩紊⠩㬩ਠ⼼捳楲瑰ਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴猠捲∽瑨灴⼺猯牣灩獴氮捹獯挮浯振瑡慭⽮湩瑩樮≳㰾猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴‾⠊畦据楴湯椨噳਩੻††晩
椡噳⤠ †笠 †††爠瑥牵㭮 †素 †瘠牡愠䵤牧㴠渠睥䄠䵤湡条牥⤨਻††慶⁲祬潣彳牰摯獟瑥㴠愠䵤牧挮潨獯健潲畤瑣敓⡴㬩 †瘠牡猠潬獴㴠嬠氢慥敤扲慯摲Ⱒ∠敬摡牥潢牡㉤Ⱒ∠潴汯慢彲浩条≥‬琢潯扬牡瑟硥≴‬猢慭汬潢≸‬琢灯灟潲潭Ⱒ∠潦瑯牥∲‬猢楬敤≲㭝 †瘠牡愠䍤瑡㴠琠楨⹳祬潣彳摡损瑡来牯㭹 †愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭瀧条❥‬愨䍤瑡☠…摡慃⹴浤穯
‿摡慃⹴浤穯㨠✠敭扭牥⤧਻††晩⠠桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⥹ †笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欢祥潷摲Ⱒ琠楨⹳祬潣彳敳牡档煟敵祲㬩 †素ਠ††汥敳椠⡦摡慃⁴☦愠䍤瑡昮湩彤桷瑡਩††੻††††摡杍⹲敳䙴牯散偤牡浡✨敫睹牯❤‬摡慃⹴楦摮睟慨⥴਻††੽†† †映牯⠠慶⁲⁳湩猠潬獴਩††੻††††慶⁲汳瑯㴠猠潬獴獛㭝 †††椠⁦愨䵤牧椮即潬䅴慶汩扡敬猨潬⥴਩††††੻††††††桴獩氮捹獯慟孤汳瑯⁝‽摡杍⹲敧却潬⡴汳瑯㬩 †††素 †素ਊ††摡杍⹲敲摮牥效摡牥⤨਻††摡杍⹲敲摮牥潆瑯牥⤨਻⡽昨湵瑣潩⡮
੻瘊牡眠㴠〠‬⁨‽ⰰ洠湩浩浵桔敲桳汯⁤‽〳㬰ਊ晩⠠潴⁰㴽猠汥⥦笊 †爠瑥牵牴敵਻੽晩⠠祴数景眨湩潤⹷湩敮坲摩桴
㴽✠畮扭牥‧਩੻††⁷‽楷摮睯椮湮牥楗瑤㭨 †栠㴠眠湩潤⹷湩敮䡲楥桧㭴紊攊獬⁥晩⠠潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮☠…搨捯浵湥⹴潤畣敭瑮汅浥湥⹴汣敩瑮楗瑤⁨籼搠捯浵湥⹴潤畣敭瑮汅浥湥⹴汣敩瑮效杩瑨⤩笊 †眠㴠搠捯浵湥⹴潤畣敭瑮汅浥湥⹴汣敩瑮楗瑤㭨 †栠㴠搠捯浵湥⹴潤畣敭瑮汅浥湥⹴汣敩瑮效杩瑨਻੽汥敳椠⁦搨捯浵湥⹴潢祤☠…搨捯浵湥⹴潢祤挮楬湥坴摩桴簠⁼潤畣敭瑮戮摯⹹汣敩瑮效杩瑨⤩笊 †眠㴠搠捯浵湥⹴潢祤挮楬湥坴摩桴਻††⁨‽潤畣敭瑮戮摯⹹汣敩瑮效杩瑨਻੽敲畴湲⠠眨㸠洠湩浩浵桔敲桳汯⥤☠…栨㸠洠湩浩浵桔敲桳汯⥤㬩紊⤨⤩㬩ਊਊ眊湩潤⹷湯潬摡㴠映湵瑣潩⡮਩੻††慶⁲⁦‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥䉴䥹⡤䘢潯整䅲≤㬩 †瘠牡戠㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭∨潢祤⤢せ㭝 †戠愮灰湥䍤楨摬昨㬩 †映献祴敬搮獩汰祡㴠∠汢捯≫਻††潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥䉴䥹⡤氧捹獯潆瑯牥摁䙩慲敭⤧献捲㴠✠愯浤愯⽤潦瑯牥摁椮牦浡⹥瑨汭㬧 †ਠਊ†† †⼠ 佄⁍湉摁 †⠠畦据楴湯椨味敲汬硩਩††੻††††慶⁲⁥‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨晩慲敭⤧਻††††⹥瑳汹⹥潢摲牥㴠✠✰਻††††⹥瑳汹⹥慭杲湩㴠〠਻††††⹥瑳汹⹥楤灳慬⁹‽戧潬正㬧 †††攠献祴敬挮獳汆慯⁴‽爧杩瑨㬧 †††攠献祴敬栮楥桧⁴‽㈧㐵硰㬧 †††攠献祴敬漮敶晲潬⁷‽栧摩敤❮਻††††⹥瑳汹⹥慰摤湩⁧‽㬰 †††攠献祴敬眮摩桴㴠✠〳瀰❸਻ਊ††††慶⁲獩求歯摥祂潄慭湩㴠映湵瑣潩⡮栠敲⁦਩††††੻††††††慶⁲汢捯敫䑤浯楡獮㴠嬠 †††††††∠湡湡慹潰湲㌱〰⸰牴灩摯挮浯Ⱒ †††††††∠硸灸牯确硸琮楲潰⹤潣≭ †††††崠਻††††††慶⁲汦条㴠映污敳਻†††††† †††††映牯
慶⁲㵩㬰椠戼潬正摥潄慭湩⹳敬杮桴※⭩‫਩††††††੻††††††††晩
牨晥献慥捲⡨戠潬正摥潄慭湩孳椠崠⤠㸠‽‰਩††††††††੻††††††††††汦条㴠琠畲㭥 †††††††素 †††††素 †††††爠瑥牵汦条਻††††੽ †††瘠牡朠瑥敍慴潃瑮湥⁴‽畦据楴湯
敭慴慎敭⤠ †††笠 †††††瘠牡洠瑥獡㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨敭慴⤧਻††††††潦⁲椨〽※㱩敭慴⹳敬杮桴※⭩⤫ †††††笠ਠ††††††††晩
敭慴孳嵩朮瑥瑁牴扩瑵⡥渢浡≥
㴽洠瑥乡浡⁥਩††††††††⁻ †††††††††爠瑥牵敭慴孳嵩朮瑥瑁牴扩瑵⡥挢湯整瑮⤢※ †††††††素ਠ††††††੽††††††敲畴湲映污敳਻††††੽†††† †††瘠牡朠瑥潃浭湥乴摯獥㴠映湵瑣潩⡮敲敧偸瑡整湲਩††††੻††††††慶⁲潮敤⁳‽絻਻††††††慶⁲潮敤䅳㴠嬠㭝 †††††瘠牡瀠敲敦牲摥潎敤䱳獩⁴‽❛❡‬挧Ⱗ✠❢㭝 †††ਠ††††††昨湵瑣潩敧乴摯獥桔瑡慈敶潃浭湥獴渨‬慰瑴牥⥮ †††††笠 †††††††椠⁦渨栮獡桃汩乤摯獥⤨਩††††††††੻††††††††††晩⠠⹮慴乧浡⁥㴽‽䤧剆䵁❅਩††††††††††੻††††††††††††敲畴湲映污敳਻††††††††††੽††††††††††潦⁲瘨牡椠㴠〠※⁩‼⹮档汩乤摯獥氮湥瑧㭨椠⬫਩††††††††††੻††††††††††††晩⠠渨挮楨摬潎敤孳嵩渮摯呥灹⁥㴽‽⤸☠…瀨瑡整湲琮獥⡴⹮档汩乤摯獥楛⹝潮敤慖畬⥥⤩ †††††††††††笠 †††††††††††††瘠牡愠敲乡浡⁥‽慰瑴牥⹮硥捥渨挮楨摬潎敤孳嵩渮摯噥污敵嬩崱਻††††††††††††††潮敤孳牡慥慎敭⁝‽㭮 †††††††††††素 †††††††††††攠獬⁥晩⠠⹮档汩乤摯獥楛⹝潮敤祔数㴠㴽ㄠ਩††††††††††††੻††††††††††††††敧乴摯獥桔瑡慈敶潃浭湥獴渨挮楨摬潎敤孳嵩‬慰瑴牥⥮਻††††††††††††੽††††††††††੽††††††††੽††††††⡽潤畣敭瑮戮摯ⱹ爠来硥慐瑴牥⥮㬩ਊ††††††潦⁲瘨牡椠椠牰晥牥敲乤摯獥楌瑳਩††††††੻††††††††晩⠠潮敤孳牰晥牥敲乤摯獥楌瑳楛嵝਩††††††††੻††††††††††晩
獩牔汥楬⁸☦渠摯獥灛敲敦牲摥潎敤䱳獩孴嵩⹝慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯⹥慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯⁥਩††††††††††੻††††††††††††潮敤䅳瀮獵⡨潮敤孳牰晥牥敲乤摯獥楌瑳楛嵝瀮牡湥乴摯⹥慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯⹥慰敲瑮潎敤㬩 †††††††††素 †††††††††攠獬੥††††††††††੻††††††††††††潮敤䅳瀮獵⡨渠摯獥灛敲敦牲摥潎敤䱳獩孴嵩⁝㬩 †††††††††素 †††††††素 †††††素 †††††爠瑥牵潮敤䅳਻††††੽†††† †††ਠ††††慶⁲牰灯牥潎敤㴠渠汵㭬 †††瘠牡愠敲乡摯獥㴠朠瑥潃浭湥乴摯獥
敮⁷敒䕧灸
帧牡慥吠灹㵥愢敲彡尨睜⤫✢⤠⤠਻ †††映牯⠠慶⁲⁩‽㬰椠㰠愠敲乡摯獥氮湥瑧㭨椠⬫਩††††੻††††††慶⁲⁡‽慰獲䥥瑮木瑥潃灭瑵摥瑓汹⡥牡慥潎敤孳嵩⸩楷瑤⥨਻††††††晩⠠愨㸠‽〳⤰☠…愨㰠‽〴⤰਩††††††੻††††††††牰灯牥潎敤㴠愠敲乡摯獥楛㭝 †††††††戠敲歡਻††††††੽††††੽ਊ††††慶⁲牰灯牥祴慎敭㴠朠瑥敍慴潃瑮湥⡴瀢潲数瑲≹
籼映污敳਻††††晩
獩牔汥楬⁸☦⠠牰灯牥潎敤
਩††††੻††††††⹥牳⁣‽⼧摡⽭摡椯橮捥䅴⹤晩慲敭栮浴❬਻††††††牰灯牥潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥ⱥ瀠潲数乲摯⹥楦獲䍴楨摬㬩 †††素 †††攠獬⁥晩
獩牔汥楬⁸☦℠
牰灯牥潎敤⤠⤠⼠ 汓灡琠敨愠⁤癥湥桴畯桧⁴桴牥⁥獩渠污捯瑡摥猠潬ੴ††††੻††††††⹥牳⁣‽⼧摡⽭摡椯橮捥䅴⹤晩慲敭栮浴❬਻††††††⹥瑳汹⹥獣䙳潬瑡㴠✠潮敮㬧 †††††瘠牡挠楤⁶‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨楤❶㬩 †††††挠楤⹶瑳汹⁥‽眢摩桴㌺〰硰活牡楧㩮〱硰愠瑵㭯㬢 †††††挠楤⹶灡数摮桃汩⡤攠⤠਻††††††⹢湩敳瑲敂潦敲挨楤ⱶ戠氮獡䍴楨摬㬩 †††素 †††攠獬⁥晩
椡䉳潬敫䉤䑹浯楡⡮氠捯瑡潩⹮牨晥⤠⤠ †††笠 ††††† †††素ਊ †††瘠牡椠橮⁆‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨晩慲敭⤧਻††††湩䙪献祴敬戮牯敤⁲‽〧㬧 †††椠橮⹆瑳汹⹥慭杲湩㴠〠਻††††湩䙪献祴敬搮獩汰祡㴠✠汢捯❫਻††††湩䙪献祴敬挮獳汆慯⁴‽渧湯❥਻††††湩䙪献祴敬栮楥桧⁴‽㈧㐵硰㬧 †††椠橮⹆瑳汹⹥癯牥汦睯㴠✠楨摤湥㬧 †††椠橮⹆瑳汹⹥慰摤湩⁧‽㬰 †††椠橮⹆瑳汹⹥楷瑤⁨‽㌧〰硰㬧 †††椠橮⹆牳⁣‽⼧摡⽭摡椯橮捥䅴⹤晩慲敭栮浴❬਻ †††椠⡦戠☠…
椡味敲汬硩簠⁼
祴数景椠味敲汬硩㴠‽產摮晥湩摥•


⼯䄠汬漠桴牥琠楲潰⁤牰灯ੳ††††੻††††††慶⁲摣癩㴠搠捯浵湥⹴牣慥整汅浥湥⡴搧癩⤧਻††††††摣癩献祴敬㴠∠楷瑤㩨〳瀰㭸慭杲湩ㄺ瀰⁸畡潴∻਻††††††摣癩愮灰湥䍤楨摬
湩䙪⤠਻††††††⹢湩敳瑲敂潦敲挨楤ⱶ戠氮獡䍴楨摬㬩 †††素ਠ††⡽搠捯浵湥⹴獩牔汥楬⁸⤩਻੽㰊猯牣灩㹴ਊ猼祴敬ਾ戣摯⁹愮䍤湥整䍲慬獳浻牡楧㩮‰畡潴੽⼼瑳汹㹥㰊楤⁶摩∽扴损湯慴湩牥•瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤䐣䑆䍃㭆戠牯敤⵲潢瑴浯ㄺ硰猠汯摩⌠㤳㤳㤳※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹㤹㤹椡灭牯慴瑮㸢㰊楤⁶摩∽扴慟≤挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢㰊⁡牨晥∽瑨灴⼺愯瑤慲正洮湩獩整楲污⸵潣⽭汣捩湫睥㼯㵡㌶㌷㐹•楴汴㵥戢極摬礠畯⁲睯敷獢瑩⁥瑡吠楲潰⹤潣≭猠祴敬∽汦慯㩴敬瑦※楷瑤㩨㠱瀶㭸戠牯敤㩲∰ਾ椼杭猠捲∽瑨灴⼺氯⹹祬潧挮浯氯⽹灴楓整椯慭敧⽳牦敥摁⸲灪≧愠瑬∽慍敫礠畯⁲睯牦敥眠扥楳整漠牔灩摯挮浯•瑳汹㵥戢牯敤㩲㬰搠獩汰祡戺潬正•㸯㰊愯‾㰊楤⁶摩∽摡损湯慴湩牥•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正椡灭牯慴瑮※汦慯㩴敬瑦※楷瑤㩨㈷瀸⁸㸢㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢潤畣敭瑮眮楲整氨捹獯慟孤氧慥敤扲慯摲崧㬩⼼捳楲瑰ਾ⼼楤㹶㰊搯癩ਾ⼼楤㹶㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢潤畣敭瑮眮楲整氨捹獯慟孤猧楬敤❲⥝㰻猯牣灩㹴㰠ⴡ‭摡敤⁤⼷㈲ⴠ㸭㰊楤⁶摩∽潆瑯牥摁•瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤䐣䑆䍃㭆戠牯敤⵲潴㩰瀱⁸潳楬⁤㌣㌹㌹㬹挠敬牡戺瑯㭨搠獩汰祡渺湯㭥眠摩桴ㄺ〰℥浩潰瑲湡㭴瀠獯瑩潩㩮敲慬楴敶※⵺湩敤㩸㤹㤹㤹椡灭牯慴瑮※敨杩瑨㤺瀰ⅸ浩潰瑲湡≴‾㰊楤⁶汣獡㵳愢䍤湥整䍲慬獳•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正椡灭牯慴瑮※癯牥汦睯栺摩敤㭮眠摩桴㤺㘱硰∻ਾ愼栠敲㵦栢瑴㩰⼯摡牴捡⹫業楮瑳牥慩㕬挮浯振楬正敮⽷愿㘽㜳㤳∴琠瑩敬∽畢汩⁤潹牵漠湷眠扥楳整愠⁴牔灩摯挮浯•瑳汹㵥昢潬瑡氺晥㭴搠獩汰祡戺潬正※楷瑤㩨㠱瀶㭸戠牯敤㩲∰ਾ椼杭猠捲∽瑨灴⼺氯⹹祬潧挮浯氯⽹灴楓整椯慭敧⽳牦敥摁⸲灪≧愠瑬∽慍敫礠畯⁲睯牦敥眠扥楳整漠牔灩摯挮浯•瑳汹㵥戢牯敤㩲㬰搠獩汰祡戺潬正※•㸯㰊愯‾㰊楤⁶摩∽潦瑯牥摁损湯慴湩牥•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正椡灭牯慴瑮※汦慯㩴敬瑦※楷瑤㩨㈷瀸≸ਾ椼牦浡⁥摩∽祬潣䙳潯整䅲楤牆浡≥猠祴敬∽潢摲牥〺※楤灳慬㩹汢捯㭫映潬瑡氺晥㭴栠楥桧㩴㘹硰※癯牥汦睯栺摩敤㭮瀠摡楤杮〺※楷瑤㩨㔷瀰≸㰾椯牦浡㹥㰊搯癩ਾ⼼楤㹶㰊搯癩ਾ渼獯牣灩㹴㰊浩⁧牳㵣栢瑴㩰⼯敭扭牥⹳牴灩摯挮浯愯浤椯杭振浯潭⽮瑯湟獯牣灩⹴楧㽦慲摮㌽〵〵∶愠瑬∽•楷瑤㵨ㄢ•敨杩瑨∽∱⼠ਾℼⴭ䈠䝅义匠䅔䑎剁⁄䅔⁇‭㈷‸⁸〹ⴠ䰠捹獯ⴠ吠楲潰⁤慆汬桴潲杵⁨‭佄丠呏䴠䑏䙉⁙ⴭਾ椼牦浡⁥牦浡扥牯敤㵲〢•慭杲湩楷瑤㵨〢•慭杲湩敨杩瑨∽∰猠牣汯楬杮∽潮•楷瑤㵨㜢㠲•敨杩瑨∽〹•牳㵣栢瑴㩰⼯摡礮敩摬慭慮敧⹲潣⽭瑳愿彤祴数椽牦浡♥浡㭰摡獟穩㵥㈷砸〹愦灭猻捥楴湯㈽㤰㤰∴㰾椯牦浡㹥㰊ⴡ‭久⁄䅔⁇ⴭਾ⼼潮捳楲瑰ਾℼⴭ扙慲瑮ⴭਾ椼杭猠捲∽瑨灴⼺愯⹤楹汥浤湡条牥挮浯瀯硩汥椿㵤㤱㄰〶☰㵴∲眠摩桴∽∱栠楥桧㵴ㄢ•㸯㰊ⴡ䐭瑡湯捩⵳㸭㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰•牳㵣栢瑴㩰⼯摡⹳牰ⵯ慭歲瑥渮瑥愯獤猯牣灩獴猯瑩ⵥ㌱㜲㌸樮≳㰾猯牣灩㹴㰊ⴡ䌭慨杮ⵯ㸭㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢瘊牡张损潨彟㴠笠瀢摩㨢㘱㐹㭽⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡挠㴠搠捯浵湥⹴牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩挊琮灹⁥‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧挊愮祳据㴠琠畲㭥挊献捲㴠搠捯浵湥⹴潬慣楴湯瀮潲潴潣‫⼧振⹣档湡潧挮浯猯慴楴⽣⹯獪㬧瘊牡猠㴠搠捯浵湥⹴敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猊瀮牡湥乴摯⹥湩敳瑲敂潦敲挨‬⥳਻⥽⤨਻⼼捳楲瑰ਾℼⴭ⼠ ⴭਾ