Any advertisements appearing above this line are inserted by "tripod", please IGNORE them
The 9th chapter of Daniyyél
by Prof. Mordochai ben-Tziyyon, Universitah Ha'ivrit, Y'rushalayim
Despite all the talk one hears from christians about "messiahs" or "the messiah", their so-called "bibles" in fact very rarely actually use the word messiah (and never refer to "THE messiah" with the definite article "the") − "King James's Per-Version" uses it precisely twice, once in each of two consecutive verses in the ninth chapter of Daniyyél. This is really rather surprising, considering that the original Hebrew text of the Scriptures uses the word מָשִֽׁיחַ (mashiyaḥ) a total of 39 times (34 times as a noun and 5 times as an adjective) and, in every case where it is a noun, the Pseudo-septuaginta uses the Greek word χριστος (khristos) and Jerome's Vulgatus uses the Latin word christus − i.e. a "christ" − to translate the Hebrew word. This includes all the eleven references in the book Sh'muel that refer explicitly to King Sha'ul (Sh'muel Alef 12:3, 12:5; 24:6 [twice], 24:10; 26:9, 26:11, 26:16 & 26:23; Sh'muel Beit 1:14 & 1:16), who was neither from the family nor even from the same tribe as King David. The fact is that all the "claims" christians make about "messiahs" are not based on anything that is written even in their "bibles", but rather on what they have been led to "believe" what is actually written "means".
Now, christians are very good at quoting single verses taken from the middle of much longer passages without paying any attention to context. They do this particularly in the ninth chapter of Daniyyél, reading verses 24, 25 and 26 in isolation and totally ignoring the remainder of the chapter. The "translation" of these verses that is given in "King James's Per-Version" is horribly garbled in any case, but these three verses would still be misleading when quoted out of context even were they to be translated accurately. In "King James's Per-Version" they stand as follows (see below for a more honest and accurate translation):
24. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
25. Know therefore and understand, [that] from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto Messiah the Prince [shall be] seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
26. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof [shall be] with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
Obviously, "Messiah" (and verses 25 & 26 are the ONLY places in the entire King James's Per-Version where the word messiah is used) must refer to that man from Natzratwhom else could it be possibly be referring to? In their desperation to find a "prophecy" of Yoshka in this passage, christians resort to their usual deceitful methods of manipulative "interpretation", counting back 490 years (seventy "weeks of years") from the assumed date of his supposed execution in approximately 30CE and trying to match the result with one of the dates given in Ezra-N'ḥemyah − usually either the one given in Ezra 7:7-8 (the 7th year of "Artaḥ-shasta") or the one given in chapters 1-2 of N'ḥemyah (the 20th year of "Artaḥ-shasta"). But their calculations are fallacious and their conclusions are specious because they are being led along a road leading to a spurious "interpretation" by the combined effects of
(1) a misleading translation,Chapter 9 of Daniyyél opens with the words
(2) the incorrect assumption that the name אַרְתַּחְשַׁסְתְּא (Artaḥ-shast) in ch.7 of Ezra and ch.2 of N'ḥemyah refers to Artaxerxes I, and
(3) the standard christian practice of ignoring context.
בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְדָֽרְיָ֛וֶשׁ בֶּן־אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ מִזֶּ֣רַע מָדָ֑י אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים׃ בִּשְׁנַ֤ת אַחַת֙ לְמָלְכ֔וֹ אֲנִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בִּינֹ֖תִי בַּסְּפָרִ֑ים מִסְפַּ֣ר הַשָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְיָ֙ אֶל־יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא לְמַלֹּ֛אות לְחָרְב֥וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
It was the first year of Daryavesh son of Aḥashvérosh of Median descent, who was appointed king over the Chaldæan empire; in the first year of his reign I, Daniyyél, was reconsidering [what was written] in the Books about the number of years specified in Adonai's words that had come to the prophet Yirm'yah that seventy years of Y'rushalayim's ruin would be completed... (Daniyyél 9:1-2)
It is critically important for a meaningful understanding of what this chapter is all about to figure out when it was written, and why the eponymous writer felt that he needed to "reconsider" the words of Yirm'yahu's prophecy. The date he gives is precise enough, if only we can identify which of the Achæmenid kings he is calling "Daryavesh ben Aḥashvérosh".
The history of the Persian Achæmenid period as recorded in the Scriptures is fragmented and obscure, and is impossible to decipher by reference to the Scriptural accounts alone. Even the "traditional" Hebrew chronology, preserved in the Talmuds and other ancient Hebrew writings such as the Midrashic history Séder Olam, doesn't help much because, being an orally-transmitted tradition, it sadly became somewhat garbled through telling and re-telling. However, thanks to Claudius Ptolemæus's Κανον Βασιλεον ("Canon of the Kings" or "Royal Canon") and the work of modern archæologists and secular historians, we do have a fair idea of what was actually happening during that period, and a reasonably reliable time-line.
The last of the Chaldæan kings of Babylonia was Nabu-Na'id (called "Nabonidus" in classical sources). A "Royal Diary" tablet in the British Museum collection − BM35382 − chronicles much of Nabonidus's 17-year reign (556-539BCE) and records that he was absent from Babylon campaigning in Arabia for the greater part of his reign, leaving his son Crown Prince Bel-sharra-utzur (the Biblical "Bel-shatzar") reigning as regent in his absence. Nabu-Na'id was deposed (and presumably executed) when the invading Persian king Kūrush (or "Cyrus the Great") captured Babylon in 539BCE.
The dynasty founded by Kūrush (Cyrus the Great) is referred to as the Achæmenid dynasty, this term being derived from Kūrush's great-great-grandfather Hakhamanish (7th century BCE), who is called "Achæmenes" in the Greek sources. There were ten Achæmenid kings---
The already difficult task of deciphering the obscure references to these kings in the Scriptural narrative, and of identifying which of them are being referred to, is not made any easier by the random manner in which the writers variously call them by different names. For example, the writer in Ezra 4:6 calls Cyrus's son Cambyses "Aḥashvérosh" (the same name as that used for the possibly fictitious king in the Ester story), and in the following verse he calls Darius I, Cambyses's successor, "Artaḥ-shast" (equivalent to the Persian Artakh-shathra, a title that was used by several of the Achæmenid kings), while elsewhere this same king is called Daryavesh, which is equivalent to the Persian Dārayavahu (Greek Δαρειος, "Darius").
So, back to chapter 9 of Daniyyél and the date he gives − "the first year of Daryavesh son of Aḥashvérosh of Median descent, who was appointed king over the Chaldæan empire". We know there were three Persian kings who are usually called by the name Daryavesh or "Darius" but "Aḥashvérosh" is very problemmatic. Other than in the Ester story and Daniyyél 9:1, this name is found only in Ezra 4:6, where the context suggests that it refers to Cyrus the Great's son, whose name was actually Cambyses or Kambutziya in Persian. But Darius I was not Cambyses's son; his father was a Persian noble called "Hystaspes" in Greek sources, about whom little or nothing is known. Darius I was, however, Cambyses's successor, and it is entirely possible that the writer of Daniyyél either just didn't know that he wasn't Cambyses's son and simply assumed that he was, or that he meant successor of "Aḥashvérosh" (Cambyses) when he wrote "ben aḥashvérosh". He does, after all, add two qualifying comments about this Daryavesh − (1) that he was of Median (rather than Persian) ancestry, and (2) that he had been "appointed king over the Chaldæan empire" (as opposed to having succeeded to it on the death of his father).
In any case, the Daniyyél writer certainly can't be referring to either Darius II or Darius III. For one thing, Darius II was not "appointed" king − when Artaxerxes I died in 424BCE, he had been succeeded by son his Xerxes II, who was assassinated just a few weeks later by his half-brother Sogdianus, who reigned for several months until Ochus, another son (illegitimate) of Artaxerxes I and half-brother of Xerxes II, killed him and usurped the throne for himself, reigning as "Darius II". The much later Darius III actually was "appointed" king: a eunuch called Bagoas, who had been behind the assassinations of both Artaxerxes III in 338BCE and his successor Arogos (or "Arses") two years later in 336BCE, was responsible for the restoration of Codomannus (who, being a great-nephew of Artaxerxes II and great-grandson of Darius II was thus the legitimate heir), to the throne: Codomannus reigned as "Darius III" until his defeat by the Macedonian king Alexander the Great in the late 330s BCE, which brought the Achæmenid dynasty to an end. It therefore follows that Daniyyél (who according to his first chapter was deported from Y'hudah in the early 6th century BCE) couldn't possibly have still been alive even in the time of Darius II, let alone in the time of Darius III.
We have succeeded in solving the first riddle of Daniyyél, ch.9 − identifying which king he is referring to in verse 1 (Darius I), and this provides an actual calendar date for the chapter (521BCE). Now let us look at what had happened that year which prompted him to "reconsider Yirm'yahu's prophecy". By that time, the prophecy itself had been very well-known for around a century.... it occurs in Yirm'yahu 29:10 and reads as follows:
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְיָ֔ כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטּ֔וֹב לְהָשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
For this is what Adonai has said: "After seventy years of Babylonia [or, 'for' Babylonia] have been completed, I will remember you and I will bring about for you My favourable promise [literally, 'My good word(s)'], to bring you back to this place."
But what had the prophet meant by "seventy years of Babylonia [or, 'for' Babylonia]"? This cryptic expression could mean any of several different things... it could be understood to mean
With the benefit of hindsight, we can see today that it had meant the last of these, because the Second Temple building was completed in Darius I's 6th year, i.e. 516BCE − exactly 70 years after the destruction of the First Temple by Nebuchadnezzar in 586BCE. Such is the way with prophecies: their true meanings and the manner of their fulfilment often can only be appreciated after the event. Nobody at the time realised what Yirm'yahu's words had meant, not even Daniyyél.
The Babylonian Talmud (Treatise M'gillah, folio 11b) claims that the Chaldæan and Persian kings were only too well aware of the "seventy years" prophecy and were all keeping a nervous eye on the calendar. This is not so far-fetched: it was, after all, less than 200 years since the entire Assyrian army of 185,000 soldiers had been wiped out in a single night by Yisrael's God (see M'lachim Beit 18:13-19:35)... it was clearly definitely not a good idea to upset Him!
There is a striking parallel to this in Shmuel Alef 4:6-8....
וַיִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־ק֣וֹל הַתְּרוּעָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה ק֣וֹל הַתְּרוּעָ֧ה הַגְּדוֹלָ֛ה הַזֹּ֖את בְּמַֽחֲנֵ֣ה הָֽעִבְרִ֑ים וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲר֣וֹן יְיָ֔ בָּא אֶל־הַֽמַּֽחֲנֶֽה׃ וַיַּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָֽמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּֽחֲנֶ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃ א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָֽאֱלֹהִ֥ים הָֽאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָֽאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
When the P'lishtim heard all the shouting, they said, "What is that loud shouting noise in the Ivrim's camp?" Then they realised that Adonai's Aron had been brought into the encampment. Then the P'lishtim became afraid because they said, "God has come into the camp!" so they cried out in terror, "We're done for! nothing like this has ever happened to us before; we've had it! Who can save us from the power of these mighty gods? These are the same gods that attacked the Egyptians with all kinds of plagues in Egypt [and again] in the desert..."
This incident with the P'lishtim coincided with the death of Judge Éli ha-kohen (see Shmuel Alef 4:12-18), in 1052BCE. This was 424 years after the Exodus (1476BCE) − and yet the P'lishtim were obviously very well aware of what Yisrael's God had done to the Egyptians all those years before, and realised what they were now facing themselves. So it isn't at all hard to believe that the Chaldæan and Persian kings would have had a healthy (if grudging) respect for Yisrael's God less than two hundred years after He had wiped out an entire Assyrian army of nearly 200,000 men in a single night.
In 534BCE, however, everything changed. Crown Prince Belshazzar, reigning as regent in the absence of his father Nabonidus, had assumed that the "70 years" referred to Nebuchadnezzar's dynasty, and he knew that 70 years had now passed since Nebuchadnezzar came to the throne in 604BCE. So Yirm'yahu had been wrong after all! To celebrate this, "Belshazzar threw a lavish party for his one thousand dignitaries and he drank as much wine himself as all those one thousand [men]" (Daniyyél 5:1). Of course, he got very drunk, and made a fatal mistake − to demonstrate his new-found contempt for the Y'hudi God that he was no longer afraid of, he called for the sacred chalices that Nebuchadnezzar had plundered from God's Temple to be brought to his party so that all those present could drink from them and desecrate them (Daniyyél 5:2).
No Chaldæan king before that time had ever dared to do this. Nebuchadnezzar himself had treated the holy objects that he looted from the Temple in Y'rushalayim with the utmost respect (at least from his own point of view): he had put them in the temple of his own gods (see Daniyyél 1:2), an unprecedented show of respect for a conquered nation's deity (effectively acknowledging that the foreign deity was of equal status to his own gods).
So Belshazzar, and his dignitaries, and his queens, and his slave-wives, all sat drinking from the sacred Temple chalices and at the same time "praising their gold, silver, brass, iron, wood and stone idols" (Daniyyél 5:4), deliberately mocking Yisrael's God and insulting Him to His Face. God's response to this outrageous sacrilege was immediate---
בַּהּ־שַֽׁעֲתָ֗ה נְפַ֨קָה֙ אֶצְבְּעָן֙ דִּ֣י יַד־אֱנָ֔שׁ וְכָֽתְבָן֙ לָֽקֳבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א עַל־גִּירָ֕א דִּֽי־כְתַ֥ל הֵֽיכְלָ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א וּמַלְכָּ֣א חָזֵ֔ה פַּ֥ס יְדָ֖א דִּ֥י כָֽתְבָֽה׃ אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֹ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַֽהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃
At that very moment, the fingers of a human hand emerged and began to write on the plaster of the king's palace wall, right in front of the lamp-stand: the king was staring at the hand as it wrote. Then the king's face went pale, because his thoughts terrified him; the orifices of his bowels opened, and his knees were knocking together. (Daniyyél 5:5-6)
Could there possibly be a more graphic description of a man scared out of his wits? Belshazzar, the acting-king of the Babylonian Empire, the most powerful man in the World, standing ashen-faced and trembling in front of his many honoured guests, his knees knocking together, so utterly petrified with fear that he quite literally lost control of his bowels. There is no corroboration from any secular historical source that any of this actually happened, but it sure makes a lovely story!
After Belshazzar had found out the hard way that the start of Yirm'yahu's "70 years" prophecy couldn't have been Nebuchadnezzar's accession to the throne in 604BCE, the next possible candidate was the beginning of the exile of the Y'hudim. Now Y'hoyachin was arrested, deported and imprisoned by Nebuchadnezzar in 597BCE, and 70 years from then bring us up to 527BCE, which it just so happens was the 3rd year of the reign of Cyrus's son and successor, Cambyses (reigned 529-522BCE), whom we noted earlier is to be identified with "Aḥashvérosh" in the Biblical Ester story. And, would you believe it, the Ester story relates that "when he felt secure on his throne... in the third year of his reign..." (1:2-3) he, too, threw a lavish party lasting six whole months (literally "180 days", Ester 1:4) for all the dignitaries and governors in his kingdom, which was followed by a further massive seven-day public celebration held in the palace gardens, to which all the residents of his capital city Shushan were invited. There is no explicit mention here of desecrating the Temple chalices, but Ester 1:7 does record that "the drinking was from golden cups, these cups being of a most unusual kind"... you can read into that whatever you like.
But let's get back to ch.9 of Daniyyél. It was the first year of Darius I's reign (521BCE) and already 76 years had passed since 597BCE when King Y'hoyachin was arrested, deposed and deported by Nebuchadnezzar − the event which marked the beginning of the Exile. Not only that, but the Y'hudim had suffered another setback in 521BCE − the "Samaritans" had succeeded in persuading the new king to halt the work of rebuilding the Temple (see Ezra 4:7-23). It was therefore obvious to Daniyyél that his (and everyone else's) original understanding of the prophet's words had been incorrect − which is why he "was reconsidering what was written in the Books about the number of years specified in Adonai's words that had come to the prophet Yirm'yah that 70 years of Y'rushalayim's ruin would be completed" (Daniyyél 9:2). He offers a long prayer (verses 4-19), confessing his own and all Yisrael's sins and begging God to have mercy on His nation, and then he says
וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶֽחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
"While I was still busy praying, the man Gavriy'el, whom I had seen in a previous vision, came flying towards me and touched me − this was round about the time of the afternoon flour-offering." (Daniyyél 9:21)
The "previous vision", when he had seen the "man" Gavriy'el (who was really an "angel") before, can be found in Daniyyél 8:15-26. Chapter 9 then continues...
כב וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּֽילְךָ֥ בִינָֽה׃
כג בִּתְחִלַּ֨ת תַּֽחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַֽאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
כד שָֽׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ לְכַלֵּ֨א הַפֶּ֜שַׁע וּלְהָתֵ֤ם חַטָּאת֙ וּלְכַפֵּ֣ר עָוֹ֔ן וּלְהָבִ֖יא צֶ֣דֶק עֹֽלָמִ֑ים וְלַחְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא וְלִמְשֹׁ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
כה וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל מִן־מֹצָ֣א דָבָ֗ר לְהָשִׁיב֙ וְלִבְנ֤וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־מָשִׁ֣יחַ נָגִ֔יד שָֽׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָֽׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְח֣וֹב וְחָר֔וּץ וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים׃
כו וְאַֽחֲרֵ֤י הַשָּֽׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִ֠ית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶֽחֱרֶ֖צֶת שֹֽׁמֵמֽוֹת׃
כז וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַֽחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ יַשְׁבִּ֣ית ׀ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה וְעַ֨ל כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ מְשֹׁמֵ֔ם וְעַד־כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ עַל־שֹׁמֵֽם׃
(22) ...he made me understand and spoke to me; he said, "Daniyyél, now I have come out to teach you how to understand.
(23) At the beginning of your prayers, a 'word' emerged and I have come to tell you about it, because you have desirable qualities. Now pay attention to the matter and you will begin to understand the vision.
(24) Seventy septets [of years] have been decreed on your people and the city of your Sanctuary [for you] to make an end of transgression, to atone for sin and to wipe away iniquity, to bring about universal justice, to confirm the visions and the prophets and to anoint the Most Holy Place.
(25) Know and understand this: from the emergence of the 'word' about returning and rebuilding Y'rushalayim until a 'messiah-ruler' [was] seven septets; and [for] 62 septets it will be restored and rebuilt [with] streets and a moat, but in turbulent times.
(26) And then, after those 62 septets, a 'messiah' will be cut off and will be no more, and the nation of the coming 'ruler' will destroy the city and Temple; but [that nation] will end in upheaval, and at the end of the war it will collapse in ruins;
(27) he will honour a treaty with the great ones [i.e. Yisrael] for one septet, but for half of that septet he will abolish the sacrifices and flour-offerings, and the mute sacrilege will be in the high [place] among all the [other] abominations, until destruction and anihilation overtake the mute one." (Daniyyél 9:22-27)
Note that the "seventy septets of years" are like God telling Yisrael "I am giving you 490 years to get your act together..." − pretty much like He gave Mankind 120 years to get their act together in the time of No'aḥ (see B'réshit 6:3). We were supposed
"to make an end of transgression, to atone for sin and to wipe away iniquity, to bring about universal justice, to confirm the visions and the prophets and to anoint the Most Holy Place"but we failed to do these things and so the King-Messiah did not come − and we were condemned to remain in exile until we succeed in doing them all.
This "Vision" is more of a Midrashic legend than anything else. It is entirely consistent with the "traditional" chronology of the Second Temple period that I mentioned at the start of this article, but bears little relation to historical reality. It is certainly true that Cyrus, the "messiah-ruler" that the prophet Y'shayahu referred to (Y'shayahu 45:1), took control of the Babylonian Empire (and hence also of the Y'hudi exiles) "seven septets" after the destruction of the First Temple... in round numbers, because it was actually only 47 years, two years short of the "seven septets", from 586BCE to 539BCE; but only in the mythological "traditional" chronology will you find sixty-two "septets" (434 years) from then until the destruction of the Second Temple − it was actually more than 600 years from 539BCE until 68CE.
The fallacy in the christian argument is that they mistranslate verse 25 (מִן מֹצָא דָבָר לְהָשִׁיב וְלִבְנוֹת יְרוּשָׁלִַם, "from the emergence of the 'word' about returning and rebuilding Y'rushalayim") and ignore − or overlook − the obvious connection between that verse and verse 23 (בִּתְחִלַּת תַּחֲנוּנֶיךָ יָצָא דָבָר, "at the beginning of your prayers, a 'word' emerged"). Daniyyél specifically mentions in 6:11 (misnumbered verse 10 in christian "versions") that he prayed regularly three times every day (וְ֠דָֽנִיֵּ֠אל כְּדִ֨י יְדַ֜ע דִּֽי־רְשִׁ֤ים כְּתָבָא֙ עַ֣ל לְבַיְתֵ֔הּ וְכַוִּ֨ין פְּתִיחָ֥ן לֵהּ֙ בְּעִלִּיתֵ֔הּ נֶ֖גֶד יְרֽוּשְׁלֶ֑ם וְזִמְנִין֩ תְּלָתָ֨ה בְיוֹמָ֜א ה֣וּא ׀ בָּרֵ֣ךְ עַל־בִּרְכ֗וֹהִי וּמְצַלֵּ֤א וּמוֹדֵא֙ קֳדָ֣ם אֱלָהֵ֔הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־הֲוָ֣א עָבֵ֔ד מִן־קַדְמַ֖ת דְּנָֽה׃ "Now Daniyyél—as soon as he knew that a Writ had been issued—went up to his house where he had open windows in an upstairs room opposite Y'rushlem, and three times daily he knelt on his knees and prayed and gave thanks before his God, exactly as he had done before this"), so the expression "at the beginning of his prayers", read in context, can logically only refer to the time of the Temple's actual destruction back in 586BCE (65 years before chapter 9 was written). Can there be any doubt that he would have "begun praying" for the Temple to be rebuilt from the time it was actually destroyed? The "septets" are therefore to be reckoned from that year, but christians want the end of the "sixty-nine septets" (when "a 'messiah' will be cut off and will be no more") to coincide with a year round about 30CE, when that man from Natzrat is supposed to have been executed by the Roman authorities, so they have to employ their usual dishonest techniques of manipulative and selective "interpretation" in order to force a much later date for the start of their reckoning. They accomplish this by ignoring verse 23 altogether as well as the obvious connection between verses 23 and 25, and insisting that verse 25 says that the "septets" should be reckoned from the granting of permission "to return and rebuild Y'rushalayim" and this, they claim, refers to Ezra's return to Yisrael in the 7th year of "Artaḥ-shast" (Ezra 7:7-8) − despite there being no mention of a general "permission to return and rebuild Y'rushalayim" being granted at that time − and also by ignoring the more obvious candidates of (1) Cyrus's 1st year (when permission was granted for all the Y'hudim to return and rebuild the Temple) and (2) the 20th year of "Artaḥ-shast", when N'ḥemyah was granted personal permission to travel to Y'rushalayim to see the situation there for himself (see N'ḥemyah, chapters 1 and 2).
But even this only works if "Artaḥ-shast" in Ezra 7:7 is identified with Artaxerxes I, and yet the context of the narrative implies that Ezra arrived in Y'rushalayim soon after the rebuilding of the Temple was completed in Darius I's 6th year (Ezra 6:15), suggesting that "the 7th year of Artaḥ-shast" (Ezra 7:7) refers to the 7th of Darius I (515BCE) rather than the 7th of Artaxerxes I (458BCE), which was nearly 60 years later. Another example of how dishonest the "interpretation" methods adopted by christians are is the way they also conveniently ignore the prediction in v.25 of the appearance of a "messiah-ruler" (מָשִׁיחַ נָגִיד mashiyaḥ nagid) after only "seven septets".
So do any parts of Daniyyél's "prophecies" correspond to historical reality? I have already mentioned that a "messiah-ruler", i.e. Cyrus "the Great", actually did conquer Babylon after "seven septets" (counting from the destruction of the First Temple in 586BCE)... not exactly "seven septets", but close enough (it was actually only 47 years, which equates to seven septets in round numbers); but this had already happened and so Daniyyél's statement of it was not a "prophecy".
"Sixty-nine septets" after the destruction of the First Temple in 586BCE would have ended in about 103BCE − did anything happen in that year that ties in with Daniyyél's predictions? Well, yes... kind of − the last true Hasmonæan kohen-king, the obscure Arostobulus I (a son of Yoḥanan II "Hyrcanus", son of שִׁמְעוֹן הַתַּסִּי Shim'on ha-Tassi, brother of יְהוּדָה הַמַּכְבִּי Y'hudah ha-Machbi) died in 103BCE, but in truth identification of Aristobulus with Daniyyél's "messiah" who would "be cut off and be no more" is tenuous in the extreme and it is hardly likely that Daniyyél was composed this late or that his "messiah" who he says in 9:26 was to be "cut off" and to "be no more" was intended to refer to him.
Any advertisements appearing below this line are inserted by "tripod", please IGNORE them
ℼⴭ∧⼼楴汴㹥猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴挠ⵦ獡湹㵣昢污敳㸢慶敟慺ⁱ‽≻扡瑟獥彴摩㨢洢摯∵∬扡瑟獥彴慶≬∺Ⱒ愢杤潲灵牟湡彫摩㨢ㄭ∬潣湵牴≹∺单Ⱒ搢癥捩彥敨杩瑨㨢㈵ⰸ搢癥捩彥楷瑤≨ㄺ㠲ⰰ搢浯楡彮摩㨢㐲㘸ⰲ昢牯湥楳影捳牯≥ⴺⰱ昢牯彭慦瑣牯楟≤ㄺ∬灩㨢㔢⸴㈲⸶㐲⸲㌱∲∬慬摮湩彧慰敧畟汲㨢栢瑴㩰⼯潭摲捯慨牴灩摯挮浯搯湡祩敹㥬栮浴≬∬慰敧癟敩彷摩㨢㌢㘲昹愰ⵥ愲㥣㐭㑡ⴰ㠶㠴搭㥢㈸㐷㤹〴≢∬癰敟敶瑮损畯瑮㨢ⰰ爢晥牥敲彲摩㨢ⰰ爢来潩≮∺獵攭獡∱∬敳癲牥摩㨢㔢⸴〲⸵ㄵㄮ㐵㔺㤵∲∬彴灥捯≨ㄺ㜴〵㘷㤶ⰰ琢浥汰瑡彥摩㨢ⰰ產汲㨢栢瑴㩰⼯潭摲捯慨牴灩摯挮浯搯湡祩敹㥬栮浴≬∬獵牥慟敧瑮㨢䌢䉃瑯㈯〮⠠瑨灴⼺振浯潭据慲汷漮杲是煡⤯Ⱒ產敳彲摩㨢㤸㠸㔰〷ⰶ瘢獩瑩楟≤㠺㔲〳㔰㔴∬楶楳彴畵摩㨢㜢㤹てちⵥ㉤敢㐭㘱ⴱ㔵㍣搭昴㔳㠶㘰㌶∴㭽慶敟䕺瑸慲畑牥敩‽☢穥潟楲㵧∱㰻猯牣灩㹴猼牣灩⁴慤慴挭慦祳据✽慦獬❥琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰•牳㵣⼢穥楯⽣浩㉰樮㽳扣ㄽ㘳〭瘦ㄽ㸢⼼捳楲瑰ਾ猼牣灩⁴慤慴挭慦祳据∽慦獬≥琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢楷摮睯朮潯汧彥湡污瑹捩彳慵捣⁴‽唢ⵁ〸㤵㠹ㄵ㌭∵㰻猯牣灩㹴㰊捳楲瑰搠瑡ⵡ晣獡湹㵣昢污敳•祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ慶束煡㴠张慧ⁱ籼嬠㭝弊慧異桳嬨攧弮敳䅴捣畯瑮Ⱗ✠䅕㠭㔰㤹㔸ⴱ㔳崧㬩弊慧異桳嬨昧弮敳䅴捣畯瑮Ⱗ✠䅕㌭㌸㤳〰ⴵ✱⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥潄慭湩慎敭Ⱗ✠牴灩摯挮浯崧㬩弊慧異桳嬨昧弮敳䑴浯楡乮浡❥琧楲潰潣❭⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥畃瑳浯慖❲ㄬ✬整灭慬整Ⱗ漧摬獟瑩彥捧Ⱗ崳㬩弊慧異桳嬨攧弮敳䍴獵潴噭牡Ⱗⰲ琧Ⱗㄧ㘲Ⱗ崳㬩弊慧異桳嬨攧弮敳䍴獵潴噭牡Ⱗⰳ爧摩Ⱗ〧Ⱗ崲㬩弊慧異桳嬨攧弮敳䍴獵潴噭牡Ⱗⰴ戧慲Ⱗ洧摯✵㌬⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥汁潬䅷据潨❲琬畲嵥㬩弊慧異桳嬨攧弮敳却瑩卥数摥慓灭敬慒整Ⱗㄠ崰㬩弊慧異桳嬨昧弮敳䍴獵潴噭牡Ⱗⰱ琧浥汰瑡❥✬汯彤楳整束❣㌬⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥畃瑳浯慖❲㈬✬潤慭湩Ⱗ琧楲潰潣❭㌬⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥楓整灓敥卤浡汰剥瑡❥〲⥝束煡瀮獵⡨❛瑟慲正慐敧楶睥崧㬩弊慧異桳嬨昧弮牴捡偫条癥敩❷⥝ਊ昨湵瑣潩⡮ 瘠牡朠‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧※慧琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧朠獡湹‽牴敵朠牳‽✨瑨灴㩳‧㴽搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣‿栧瑴獰⼺猯汳‧›栧瑴㩰⼯睷❷ ⸧潧杯敬愭慮祬楴獣挮浯术獪㬧 慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰※慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥慧⥳⥽⤨瘊牡攠彺潴彳牴捡彫潣湵⁴‽㬰瘊牡攠彺慬瑳慟瑣癩瑩役潣湵⁴‽㬰⠊畦据楴湯⠠彟穥瑟獯 †楷摮睯献瑥湉整癲污昨湵瑣潩⤨笠 †张敟彺潴‽昨湵瑣潩琨 †††敲畴湲琠せ⁝㴽㐠‵‿瀨牡敳湉⡴孴崱 ⤱⬠✠〺✰㨠⠠孴崱簠⁼〧⤧⬠✠✺⬠⠠慰獲䥥瑮琨せ⥝⬠ㄠ⤵††⥽弨敟彺潴灳楬⡴㨧⤧爮癥牥敳⤨㬩ਊ††穥瑟獯瑟慲正损畯瑮⬫††晩攨彺潴彳牴捡彫潣湵⁴‾‱☦攠彺潴彳牴捡彫潣湵⁴‼攨彺慬瑳慟瑣癩瑩役潣湵⁴⤴☠…穥瑟獯瑟慲正损畯瑮㰠㈠〴††††††晩眨湩潤慰敧牔捡敫⥲ †††笠 †††††瀠条呥慲正牥弮牴捡䕫敶瑮✨楔敭Ⱗ✠潌❧彟穥瑟獯㬩ऊउ †††素 †††攠獬†††††††††张慧異桳嬨攧弮牴捡䕫敶瑮Ⱗ✠楔敭Ⱗ✠潌❧彟穥瑟獯⥝†††††张慧異桳嬨昧弮牴捡䕫敶瑮Ⱗ✠楔敭Ⱗ✠潌❧彟穥瑟獯⥝उ†ਠ††††उऊ椉⡦祴数景弨慰⥱℠‽甧摮晥湩摥⤧ †††笠 †††††张慰異桳嬨琧慲正癅湥❴吧浩❥彟穥瑟獯吧浩佥偮条❥⥝†††† †素 素㔱〰⤰⥽✨〰⤧㰊猯牣灩㹴㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢慶穥畯摩㴠∠㤸㠸㔰〷∶㰻猯牣灩㹴戼獡牨晥∽瑨灴⼺洯牯潤档楡琮楲潰潣⽭慤楮祹汥⸹瑨汭㸢ℼⴭ楛瑬䤠⁅崹ਾ††猼牣灩⁴牳㵣⼢愯慪潧杯敬灡獩挮浯愯慪⽸楬獢樯畱牥⽹⸱〱㈮樯畱牥業獪㸢⼼捳楲瑰ਾℼ敛摮晩ⵝ㸭㰊ⴡ嬭晩⠠瑧䕉㤠 ⁼ℨ䕉崩㰾ⴡ㸭 †㰠捳楲瑰猠捲∽⼯橡硡朮潯汧慥楰潣⽭橡硡氯扩⽳煪敵祲㈯〮㌮樯畱牥業獪㸢⼼捳楲瑰ਾℼⴭℼ敛摮晩ⵝ㸭猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ慶穥呯浥汰瑡‽漧摬獟瑩彥捧㬧椊⡦祴数景攠潺極㴽✠湵敤楦敮❤††慶穥畯摩㴠✠潮敮㬧紊瘊牡攠潺潆浲慦瑣牯㴠✠✱慶穥彯汥浥湥獴瑟彯档捥‽牁慲⡹㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩㹴瘊牡漠摬機畱牥⁹‽畮汬慶汯彤煪敵祲獟杩‽畮汬畦据楴湯漠数彮煪敵祲睟慲灰牥⤨笊 †椠⡦祴数景␠穥兊敵祲℠‽甧摮晥湩摥⤧ †笠 †††漠摬機畱牥⁹‽兪敵祲††††汯彤煪敵祲獟杩‽㬤 †††␠㴠␠穥兊敵祲††††兪敵祲㴠␠穥兊敵祲††畦据楴湯挠潬敳機畱牥役牷灡数⡲††晩琨灹潥攤䩺畑牥⁹㴡✠湵敤楦敮❤††††††․‽汯彤煪敵祲獟杩㭮 †††樠畑牥⁹‽汯彤煪敵祲††⼼捳楲瑰ਾ㰊ⴡ呓剁⁔婅䕈䑁ⴠ㸭㰊捳楲瑰琠灹㵥琧硥⽴慪慶捳楲瑰㸧瘊牡猠捯慟灰楟‽〧㬧瘊牡搠摩㴠㈠㠴㈶慶穥潤慭湩㴠✠牴灩摯挮浯㬧瘊牡攠潺捩敓牡档扡敬㴠ㄠ⼼捳楲瑰ਾℼⴭⴭാ㰊ⴡ久⁄婅䕈䑁ⴠ㸭㰊捳楲瑰猠捲∽⼯敭扭牥牴灩摯挮浯甯楴捬癡彥潣⽭整灭慬整⽳獪支橺畱牥潮潣普楬瑣樮≳㰾猯牣灩㹴⼼敨摡ⴾ㸭㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢⼊伯湷牥光瘊牡张潟煩灟瑣㴠㔠㬰椊⡦张潟煩灟瑣㴾〱‰籼䴠瑡汦潯⡲慍桴爮湡潤⡭⨩〱⼰ㄨ〰弭潟煩灟瑣⤩㸠〠⤠笠瘊牡张楯煱㴠张楯煱簠⁼嵛潟煩異桳嬨漧煩慟摤慐敧牂湡❤✬祌潣❳⥝潟煩異桳嬨漧煩慟摤慐敧慃❴✬湉整湲瑥㸠圠扥楳整❳⥝潟煩異桳嬨漧煩慟摤慐敧楌敦祣汣❥✬湉整摮崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影潤慔❧⥝昨湵瑣潩⡮ 慶楯ⁱ‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧※楯祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴※楯獡湹‽牴敵楯牳‽潤畣敭瑮氮捯瑡潩牰瑯捯汯⬠✠⼯硰漮湷牥煩渮瑥猯慴⽳⽳祬潣湳樮❳慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰※慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥楯ⱱ猠㬩紊⠩㬩紊⼊䜯潯汧湁污瑹捩ੳ慶束煡㴠张慧ⁱ籼嬠㭝弊慧異桳嬨弧敳䅴捣畯瑮Ⱗ唧ⵁㄲ〴㘲㔹ㄭ✹⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥潄慭湩慎敭Ⱗ琧楲潰潣❭⥝束煡瀮獵⡨❛獟瑥畃瑳浯慖❲ㄬ✬敭扭牥湟浡❥✬潭摲捯慨❩㌬⥝束煡瀮獵⡨❛瑟慲正慐敧楶睥崧㬩⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡朠‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧※慧琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧朠獡湹‽牴敵慧献捲㴠⠠栧瑴獰✺㴠‽潤畣敭瑮氮捯瑡潩牰瑯捯汯㼠✠瑨灴㩳⼯獳❬㨠✠瑨灴⼺眯睷⤧⬠✠朮潯汧ⵥ湡污瑹捩潣⽭慧樮❳慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰※慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥慧⥳⥽⤨⼯祌潣湉瑩昊湵瑣潩敧剴晥牥敲⡲ 慶污㵬琠楨潤畣敭瑮挮潯楫㭥椊愨汬㴽✠⤧爠瑥牵慦獬㭥瘊牡挠潯楫彥慮敭㴠✠䕒䕆剒剅✽慶瑳牡⁴‽污慬瑳湉敤佸⡦潣歯敩湟浡⥥晩⠠瑳牡⁴㴽ⴠ⤱爠瑥牵慦獬㭥猊慴瑲⬠‽潣歯敩湟浡敬杮桴慶湥‽污湩敤佸⡦㬧Ⱗ猠慴瑲㬩椊攨摮㴠‽ㄭ 湥‽污敬杮桴敲畴湲愠汬献扵瑳楲杮猨慴瑲湥⥤畦据楴湯朠瑥畑牥⡹ 慶晲‽敧剴晥牥敲⡲㬩椊爨牦㴠‽✧ 敲畴湲映污敳慶ⁱ‽硥牴捡兴敵祲爨牦礧桡潯挮浯Ⱗ✠㵰⤧晩⠠⥱爠瑥牵㭱焊㴠攠瑸慲瑣畑牥⡹晲Ⱳ✠Ⱗ✠㵱⤧敲畴湲焠㼠焠㨠∠㬢紊昊湵瑣潩硥牴捡兴敵祲昨汵ⱬ猠瑩ⱥ焠灟牡浡 慶瑳牡⁴‽畦汬氮獡䥴摮硥晏猨瑩⥥晩⠠瑳牡⁴㴽ⴠ⤱爠瑥牵慦獬㭥猊慴瑲㴠映汵慬瑳湉敤佸⡦影慰慲⥭晩⠠瑳牡⁴㴽ⴠ⤱爠瑥牵慦獬㭥猊慴瑲⬠‽影慰慲敬杮桴慶湥‽畦汬椮摮硥晏✨✦瑳牡⥴晩⠠湥㴽ⴠ⤱攠摮㴠映汵敬杮桴敲畴湲甠敮捳灡⡥畦汬献扵瑳楲杮猨慴瑲湥⥤⸩灳楬⡴•⤢樮楯⡮⬢⤢畦据楴湯朠湥牥瑡䡥敲⡦瑡条整灭慬整笩愊慴牨晥琽浥汰瑡敲汰捡⡥弧奍剕彌Ⱗ眠湩潤潬慣楴湯栮敲敲汰捡⡥栧瑴㩰⼯Ⱗ✠⤧⸩敲汰捡⡥弧奍䥔䱔彅Ⱗ䌧敨正㈥漰瑵㈥琰楨╳〲牔灩摯㈥䴰浥敢╲〲楳整✡㬩ਠ慶祬潣彳摡㴠䄠牲祡⤨慶祬潣彳湯潬摡瑟浩牥慶浣牟汯‽氢癩≥慶浣桟獯⁴‽琢楲潰祬潣潣≭慶浣瑟硡摩㴠∠洯浥敢敲扭摥敤≤慶牴灩摯浟浥敢彲慮敭㴠∠潭摲捯慨≩慶牴灩摯浟浥敢彲慰敧㴠∠潭摲捯慨⽩慤楮祹汥⸹瑨汭㬢瘊牡琠楲潰彤慲楴杮彳慨桳㴠∠㐱㔷㜰㘶㈲ㄺ晡攰愸〹㐴敦愳㕥捤晢㕡挴㡣っㄹ∹瘊牡氠捹獯慟彤慣整潧祲㴠笠搢潭≺∺潳楣瑥屹栯獩潴祲Ⱒ漢瑮牡敧≴∺䌦呁昽浡汩╹〲湡╤〲楬敦瑳汹獥Ⱒ昢湩彤桷瑡㨢匢畴祤吠敨䈠扩敬索瘊牡氠捹獯慟彤敲潭整慟摤‽㔢⸴〲⸵ㄵㄮ㐵㬢瘊牡氠捹獯慟彤睷彷敳癲牥㴠∠睷牴灩摯氮捹獯挮浯㬢瘊牡氠捹獯慟彤牴捡彫浳污‽栢瑴㩰⼯敭扭牥牴灩摯挮浯愯浤椯杭振浯潭⽮瑯獟慭汬牦浡楧㽦慲摮㜽㌲㈲∵慶祬潣彳摡瑟慲正獟牥敶‽栢瑴㩰⼯敭扭牥牴灩摯挮浯愯浤椯杭振浯潭⽮瑯慟獤牥敶楧㽦慲摮㜽㌲㈲∵慶祬潣彳敳牡档煟敵祲㴠朠瑥畑牥⡹㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴猠捲∽瑨灴⼺猯牣灩獴氮捹獯挮浯振瑡慭⽮湩瑩樮≳㰾猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ瘠牡朠潯汧瑥条㴠朠潯汧瑥条簠⁼絻朠潯汧瑥条挮摭㴠朠潯汧瑥条挮摭簠⁼嵛⠠畦据楴湯⤨笠 †慶慧獤㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩 †慧獤愮祳据㴠琠畲㭥 †慧獤琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧 †慶獵卥䱓㴠✠瑨灴㩳‧㴽搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣㭬 †慧獤献捲㴠⠠獵卥䱓㼠✠瑨灴㩳‧›栧瑴㩰⤧⬠ ††⼧眯睷朮潯汧瑥条敳癲捩獥挮浯琯条樯⽳灧獪㬧 †慶潮敤㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝 †潮敤瀮牡湥乴摯湩敳瑲敂潦敲木摡ⱳ渠摯⥥素⠩㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ朠潯汧瑥条挮摭瀮獵⡨畦据楴湯⤨笠 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶剔彉〳堰㔲弰晤❰㍛〰㔲崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲ㄴ㤵㈱ⴶ✰⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条搮晥湩卥潬⡴⼧㔹㘹㔳㘹启䥒慟潢敶㝟㠲㥸弰晤❰㝛㠲〹ⱝ✠楤灧摡ㄭ㔴㈰㐰㔱ㄹ㘲ㄭ⤧愮摤敓癲捩⡥潧杯敬慴異慢獤⤨㬩 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶剔彉敢潬彷㈷砸〹摟灦Ⱗ嬠㈷ⰸ㤠崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲ㄴ㤵㈱ⴶ✲⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条瀮扵摡⡳⸩湥扡敬楓杮敬敒畱獥⡴㬩 †潧杯敬慴湥扡敬敓癲捩獥⤨素㬩㰊猯牣灩㹴ਊ㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰㸢ਠ昨湵瑣潩⡮獩⥖笊 †椠⡦℠獩⁖††††††敲畴湲††††慶摡杍‽敮⁷摁慍慮敧⡲㬩 †瘠牡氠捹獯灟潲彤敳⁴‽摡杍档潯敳牐摯捵却瑥⤨††慶汳瑯‽≛敬摡牥潢牡≤氢慥敤扲慯摲∲琢潯扬牡楟慭敧Ⱒ∠潴汯慢彲整瑸Ⱒ∠浳污扬硯Ⱒ∠潴彰牰浯≯昢潯整㉲Ⱒ∠汳摩牥崢††慶摡慃⁴‽桴獩氮捹獯慟彤慣整潧祲††摡杍敳䙴牯散偤牡浡✨慰敧Ⱗ⠠摡慃⁴☦愠䍤瑡搮潭⥺㼠愠䍤瑡搮潭⁺›洧浥敢❲㬩 †椠琨楨祬潣彳敳牡档煟敵祲††††††摡杍敳䙴牯散偤牡浡∨敫睹牯≤桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⥹††⁽ †攠獬晩愨䍤瑡☠…摡慃楦摮睟慨⥴ †笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欧祥潷摲Ⱗ愠䍤瑡昮湩彤桷瑡㬩 †素 †ਠ††潦瘨牡猠椠汳瑯⥳ †笠 †††瘠牡猠潬⁴‽汳瑯孳嵳††††晩⠠摡杍獩汓瑯癁楡慬汢⡥汳瑯⤩ †††笠 †††††琠楨祬潣彳摡獛潬嵴㴠愠䵤牧朮瑥汓瑯猨潬⥴†††††† †愠䵤牧爮湥敤䡲慥敤⡲㬩 †愠䵤牧爮湥敤䙲潯整⡲㬩紊⠨畦据楴湯⤨笠ਊ慶⁷‽ⰰ栠㴠〠業楮畭呭牨獥潨摬㴠㌠〰椊琨灯㴠‽敳晬††敲畴湲琠畲㭥紊椊琨灹潥⡦楷摮睯椮湮牥楗瑤⥨㴠‽渧浵敢❲⤠笊 †眠㴠眠湩潤湩敮坲摩桴††‽楷摮睯椮湮牥效杩瑨汥敳椠搨捯浵湥潤畣敭瑮汅浥湥⁴☦⠠潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴簠⁼潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧⥴††⁷‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴††‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧㭴紊攊獬晩⠠潤畣敭瑮戮摯⁹☦⠠潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤籼搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧⥴††⁷‽潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤㭨 †栠㴠搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧㭴紊爊瑥牵⠨⁷‾業楮畭呭牨獥潨摬 ☦⠠‾業楮畭呭牨獥潨摬⤩⡽⤩⤩ਊਊ楷摮睯漮汮慯‽畦据楴湯⤨笊 †瘠牡映㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮祂摉∨潆瑯牥摁⤢††慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥戢摯≹嬩崰††灡数摮桃汩⡤⥦††瑳汹楤灳慬⁹‽戢潬正㬢 †搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮祂摉✨祬潣䙳潯整䅲楤牆浡❥⸩牳‽⼧摡⽭摡是潯整䅲晩慲敭栮浴❬††ਊ †ਠ††⼯䐠䵏䤠橮䄠††昨湵瑣潩⡮獩牔汥楬⥸ †笠 †††瘠牡攠㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴椧牦浡❥㬩 †††攠献祴敬戮牯敤‽〧㬧 †††攠献祴敬洮牡楧‽㬰 †††攠献祴敬搮獩汰祡㴠✠汢捯❫††††瑳汹獣䙳潬瑡㴠✠楲桧❴††††瑳汹敨杩瑨㴠✠㔲瀴❸††††瑳汹癯牥汦睯㴠✠楨摤湥㬧 †††攠献祴敬瀮摡楤杮㴠〠††††瑳汹楷瑤‽㌧〰硰㬧ਊ †††瘠牡椠䉳潬敫䉤䑹浯楡‽畦据楴湯 牨晥⤠ †††笠 †††††瘠牡戠潬正摥潄慭湩‽ਜ਼††††††††愢慮祮灡牯ㅮ〳〰琮楲潰潣≭ਬ††††††††砢硸潰湲硸牴灩摯挮浯ਢ††††††㭝 †††††瘠牡映慬‽慦獬㭥 †††††ਠ††††††潦⡲瘠牡椠〽※㱩汢捯敫䑤浯楡獮氮湥瑧㭨椠⬫⤠ †††††笠 †††††††椠⡦栠敲敳牡档 汢捯敫䑤浯楡獮⁛⁝ 㴾〠⤠ †††††††笠 †††††††††映慬‽牴敵††††††††††††††††††††敲畴湲映慬㭧 †††素ਊ††††慶敧䵴瑥䍡湯整瑮㴠映湵瑣潩⡮洠瑥乡浡††††††††††慶敭慴‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥洧瑥❡㬩 †††††映牯⠠㵩㬰椠洼瑥獡氮湥瑧㭨椠⬫††††††⁻ †††††††椠⡦洠瑥獡楛敧䅴瑴楲畢整∨慮敭⤢㴠‽敭慴慎敭⤠ †††††††笠ਠ††††††††††敲畴湲洠瑥獡楛敧䅴瑴楲畢整∨潣瑮湥≴㬩ਠ††††††††⁽ †††††素 †††††爠瑥牵慦獬㭥 †††素 †††ਠ††††慶敧䍴浯敭瑮潎敤‽畦据楴湯爨来硥慐瑴牥⥮ †††笠 †††††瘠牡渠摯獥㴠笠㭽 †††††瘠牡渠摯獥⁁‽嵛††††††慶牰晥牥敲乤摯獥楌瑳㴠嬠愧Ⱗ✠❣戧崧†††† †††††⠠畦据楴湯朠瑥潎敤味慨䡴癡䍥浯敭瑮⡳Ɱ瀠瑡整湲††††††††††††††晩⠠慨䍳楨摬潎敤⡳⤩ †††††††笠 †††††††††椠渨琮条慎敭㴠㴽✠䙉䅒䕍⤧ †††††††††笠 †††††††††††爠瑥牵慦獬㭥 †††††††††素 †††††††††映牯⠠慶‽㬰椠㰠渠挮楨摬潎敤敬杮桴※⭩⤫ †††††††††笠 †††††††††††椠⠨档汩乤摯獥楛潮敤祔数㴠㴽㠠 ☦⠠慰瑴牥整瑳渨挮楨摬潎敤孳嵩渮摯噥污敵⤩††††††††††††††††††††††††††慶牡慥慎敭㴠瀠瑡整湲攮數⡣档汩乤摯獥楛潮敤慖畬⥥ㅛ㭝 †††††††††††††渠摯獥慛敲乡浡嵥㴠渠††††††††††††††††††††††††汥敳椠渨挮楨摬潎敤孳嵩渮摯呥灹㴽‽⤱ †††††††††††笠 †††††††††††††朠瑥潎敤味慨䡴癡䍥浯敭瑮⡳档汩乤摯獥楛ⱝ瀠瑡整湲㬩 †††††††††††素 †††††††††素 †††††††素 †††††素搨捯浵湥潢祤敲敧偸瑡整湲⤩ †††††映牯⠠慶湩瀠敲敦牲摥潎敤䱳獩⥴ †††††笠 †††††††椠渨摯獥灛敲敦牲摥潎敤䱳獩孴嵩⥝ †††††††笠 †††††††††椠⡦椠味敲汬硩☠…潮敤孳牰晥牥敲乤摯獥楌瑳楛嵝瀮牡湥乴摯慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯慰敲瑮潎敤⤠ †††††††††笠 †††††††††††渠摯獥⹁異桳渨摯獥灛敲敦牲摥潎敤䱳獩孴嵩慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯慰敲瑮潎敤瀮牡湥乴摯⥥††††††††††††††††††††汥敳 †††††††††笠 †††††††††††渠摯獥⹁異桳 潮敤孳牰晥牥敲乤摯獥楌瑳楛嵝⤠††††††††††††††††††††††††††††††敲畴湲渠摯獥㭁 †††素 †††ਠ†††† †††瘠牡瀠潲数乲摯‽畮汬††††慶牡慥潎敤‽敧䍴浯敭瑮潎敤⡳渠睥删来硅⡰✠慞敲祔数∽牡慥⡟屜⭷∩‧ 㬩ਊ††††潦瘨牡椠㴠〠※‼牡慥潎敤敬杮桴※⭩⤫ †††笠 †††††瘠牡愠㴠瀠牡敳湉⡴敧䍴浯異整卤祴敬愨敲乡摯獥楛⥝眮摩桴㬩 †††††椠⠨㴾㌠〰 ☦⠠㴼㐠〰⤩ †††††笠 †††††††瀠潲数乲摯‽牡慥潎敤孳嵩††††††††牢慥㭫 †††††素 †††素ਊ †††瘠牡瀠潲数瑲乹浡‽敧䵴瑥䍡湯整瑮∨牰灯牥祴⤢簠⁼慦獬㭥 †††椠⡦椠味敲汬硩☠…瀨潲数乲摯⥥⤠ †††笠 †††††攠献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧 †††††瀠潲数乲摯湩敳瑲敂潦敲攨牰灯牥潎敤昮物瑳桃汩⥤††††††††汥敳椠⡦椠味敲汬硩☠…⠡瀠潲数乲摯 ⼯匠慬⁰桴摡攠敶瑮潨杵瑨琠敨敲椠潮愠潬慣整汳瑯 †††笠 †††††攠献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧 †††††攠献祴敬挮獳汆慯⁴‽渧湯❥††††††慶摣癩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴搧癩⤧††††††摣癩献祴敬㴠∠楷瑤㩨〳瀰㭸慭杲湩ㄺ瀰⁸畡潴∻††††††摣癩愮灰湥䍤楨摬 㬩 †††††戠椮獮牥䉴晥牯⡥摣癩慬瑳桃汩⥤††††††††汥敳椠⡦℠獩求歯摥祂潄慭湩 潬慣楴湯栮敲 ††††††††††慶湩䙪㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴椧牦浡❥㬩 †††††椠橮⹆瑳汹潢摲牥㴠✠✰††††††湩䙪献祴敬洮牡楧‽㬰 †††††椠橮⹆瑳汹楤灳慬⁹‽戧潬正㬧 †††††椠橮⹆瑳汹獣䙳潬瑡㴠✠潮敮㬧 †††††椠橮⹆瑳汹敨杩瑨㴠✠㔲瀴❸††††††湩䙪献祴敬漮敶晲潬⁷‽栧摩敤❮††††††湩䙪献祴敬瀮摡楤杮㴠〠††††††湩䙪献祴敬眮摩桴㴠✠〳瀰❸††††††湩䙪献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧ਊ††††††晩 ☦⠠℠獩牔汥楬⁸籼⠠琠灹潥獩牔汥楬⁸㴽∠湵敤楦敮≤⤠⤠⤠⼠ 汁瑯敨牴灩摯瀠潲獰 †††††笠 †††††††瘠牡挠楤⁶‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨楤❶㬩 †††††††挠楤瑳汹‽眢摩桴㌺〰硰活牡楧㩮〱硰愠瑵㭯㬢 †††††††挠楤灡数摮桃汩⡤椠橮⁆㬩 †††††††戠椮獮牥䉴晥牯⡥摣癩慬瑳桃汩⥤††††††⁽ †††素 素 潤畣敭瑮椮味敲汬硩⤠㬩紊ਊ⼼捳楲瑰ਾ㰊楤⁶摩∽扴损湯慴湩牥•瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤䐣䑆䍃㭆戠牯敤潢瑴浯ㄺ硰猠汯摩⌠㤳㤳㤳※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹㤹㤹椡灭牯慴瑮㸢㰊ⴡ昭牯慮敭∽敳牡档•湯畓浢瑩∽敲畴湲猠慥捲楨⡴∩椠㵤栧慥敤彲敳牡档‧ਾ椼灮瑵琠灹㵥琢硥≴瀠慬散潨摬牥∽敓牡档•楳敺㌽‰慮敭∽敳牡档∲瘠污敵∽㸢㰊湩異⁴祴数∽畢瑴湯•慶畬㵥䜢Ⅿ•湯汃捩㵫猢慥捲楨⡴∩ਾ⼼潦浲ਾ猼祴敬ਾ潦浲栣慥敤彲敳牡档笠 †眠摩桴›ㄹ瀶㭸 †洠牡楧㩮〠愠瑵瀸㭸 †瀠獯瑩潩㩮爠汥瑡癩㭥紊ਊ昊牯⍭敨摡牥獟慥捲湩異⁴††敨杩瑨›〴硰††潦瑮猭穩㩥ㄠ瀴㭸 †氠湩ⵥ敨杩瑨›〴硰††慰摤湩㩧〠㠠硰††潢楳楺杮›潢摲牥戭硯††慢正牧畯摮›䘣䘴䔲㬹 †戠牯敤㩲ㄠ硰猠汯摩⌠䉂㡂㡂††牴湡楳楴湯›慢正牧畯摮挭汯牯㌠〰獭攠獡ⵥ畯ⱴ †††††††挠汯牯㌠〰獭攠獡㭥紊ਊ潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥琢硥≴⁝††楷瑤㩨ㄠ〰㬥紊昊牯⍭敨摡牥獟慥捲湩異孴祴数∽整瑸崢昺捯獵笠 †戠牯敤潣潬㩲⌠㉁い㐵††慢正牧畯摮挭汯牯›昣晦††潢桳摡睯›‰瀰⁸㈱硰ⴠ瀴⁸䄣䐲㔰㬴紊ਊਊ潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥戢瑵潴≮⁝††潰楳楴湯›扡潳畬整††潴㩰ㄠ硰††楲桧㩴ㄠ硰††灯捡瑩㩹ㄠ††慢正牧畯摮›䐣䑆䍃㭆 †挠汯牯›㐣㌶㌷㬴 †眠摩桴›㈱瀵㭸 †挠牵潳㩲瀠楯瑮牥††敨杩瑨›㠳硰††潢摲牥›潮敮潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥琢硥≴㩝潦畣⁾湩異孴祴数✽畢瑴湯崧栺癯牥ਬ潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥戧瑵潴❮㩝潨敶††慢正牧畯摮挭汯牯›䄣䌵㕅㬶 †挠汯牯›昣晦潦浲栣慥敤彲敳牡档椠灮瑵瑛灹㵥琢硥≴㩝潦畣⁾湩異孴祴数✽畢瑴湯崧笠 †戠捡杫潲湵ⵤ潣潬㩲⌠㈵䕁䙄††潣潬㩲⌠晦㭦紊ਊ⼼瑳汹㹥ਊ猼牣灩㹴昊湵瑣潩敳牡档瑩⤨†† †⼠ 敤整浲湩湥楶潲浮湥⁴ †瘠牡猠慥捲彨湥⁶ †椠氨捹獯慟彤睷彷敳癲牥椮摮硥晏∨瀮⤢㸠ⴠ⤱笠 †††敳牡档敟癮㴠✠瑨灴⼺猯慥捲㕨⸱摰氮捹獯挮浯愯✯††⁽汥敳椠氨捹獯慟彤睷彷敳癲牥椮摮硥晏∨焮⤢㸠ⴠ⤱笠 †††敳牡档敟癮㴠✠瑨灴⼺猯慥捲㕨⸱慱氮捹獯挮浯愯✯††⁽汥敳笠 †††敳牡档敟癮㴠✠瑨灴⼺猯慥捲㕨⸱祬潣潣⽭⽡㬧 †素ਊ慶敳牡档瑟牥‽湥潣敤剕䍉浯潰敮瑮搨捯浵湥敳牡档献慥捲㉨瘮污敵慶敳牡档畟汲㴠猠慥捲彨湥⭶敳牡档瑟牥㭭眊湩潤灯湥猨慥捲彨牵⥬爊瑥牵慦獬⼼捳楲瑰ⴭਾ猼祴敬ਾ††愮䍤湥整䍲慬獳浻牡楧㩮‰畡潴⼼瑳汹㹥㰊楤⁶摩∽扴慟≤挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢㰊牨晥∽瑨灴⼺愯瑤慲正洮湩獩整楲污⸵潣⽭汣捩湫睥㼯㵡㌶㌷㐹•楴汴㵥戢極摬礠畯睯敷獢瑩瑡吠楲潰潣≭猠祴敬∽汦慯㩴敬瑦※楷瑤㩨㠱瀶㭸戠牯敤㩲∰ਾ椼杭猠捲∽瑨灴⼺氯祬潧挮浯氯⽹灴楓整椯慭敧⽳牦敥摁⸲灪≧愠瑬∽慍敫礠畯睯牦敥眠扥楳整漠牔灩摯挮浯•瑳汹㵥戢牯敤㩲㬰搠獩汰祡戺潬正•㸯㰊愯‾ਊ搼癩椠㵤愢彤潣瑮楡敮≲猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴映潬瑡氺晥㭴眠摩桴㜺㠲硰∠ਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴搾捯浵湥牷瑩⡥祬潣彳摡❛敬摡牥潢牡❤⥝㰻猯牣灩㹴㰊搯癩ਾ⼼楤㹶㰊搯癩ਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴搾捯浵湥牷瑩⡥祬潣彳摡❛汳摩牥崧㬩⼼捳楲瑰‾ℼⴭ愠摤摥㜠㈯′ⴭਾ搼癩椠㵤䘢潯整䅲≤猠祴敬∽慢正牧畯摮⌺䙄䍄䙃※潢摲牥琭灯ㄺ硰猠汯摩⌠㤳㤳㤳※汣慥㩲潢桴※楤灳慬㩹潮敮※楷瑤㩨〱┰椡灭牯慴瑮※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹ℹ浩潰瑲湡㭴栠楥桧㩴〹硰椡灭牯慴瑮㸢ਠ搼癩挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢㰊牨晥∽瑨灴⼺愯瑤慲正洮湩獩整楲污⸵潣⽭汣捩湫睥㼯㵡㌶㌷㐹•楴汴㵥戢極摬礠畯睯敷獢瑩瑡吠楲潰潣≭猠祴敬∽汦慯㩴敬瑦※楤灳慬㩹汢捯㭫眠摩桴ㄺ㘸硰※潢摲牥〺㸢㰊浩牳㵣栢瑴㩰⼯祬氮杹潣⽭祬琯印瑩⽥浩条獥是敲䅥㉤樮杰•污㵴䴢歡潹牵漠湷映敲敷獢瑩湯吠楲潰潣≭猠祴敬∽潢摲牥〺※楤灳慬㩹汢捯㭫∠⼠ਾ⼼㹡ਠ搼癩椠㵤昢潯整䅲彤潣瑮楡敮≲猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴映潬瑡氺晥㭴眠摩桴㜺㠲硰㸢㰊晩慲敭椠㵤氢捹獯潆瑯牥摁䙩慲敭•瑳汹㵥戢牯敤㩲㬰搠獩汰祡戺潬正※汦慯㩴敬瑦※敨杩瑨㤺瀶㭸漠敶晲潬㩷楨摤湥※慰摤湩㩧㬰眠摩桴㜺〵硰㸢⼼晩慲敭ਾ⼼楤㹶㰊搯癩ਾ⼼楤㹶ਊ